Mateus 26

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il advint que quand Jefus euft achevé tous ces propos, il dit à fes difciples,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Vous fçavez que dans deux jours la folemnité de la Pafques fe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eftre livré pour eftre crucifié.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'affemblerent en la falle du fouverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Et tinrent confeil de faifir Jefus par fineffe, & de le mettre à mort.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe faffe tumulte entre le peuple.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Et comme Jefus eftoit à Bethanie, en la maifon de Simon, dit le lepreux:
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Une femme eftoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu fur la tefte d'icelui eftant à table.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Et fes difciples voyans cela, furent indignez, difans, A quoy fert ce degaft?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Car cet oignement pouvoit eftre vendu beaucoup, & eftre donné aux pauvres.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mais Jefus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fafcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement fur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma fepulture.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que fera prefché cet Evangile en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Alors l'un des douze qui eftoit appellé Judas Ifcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Or le premier jour de la fefte des pains fans levain, les difciples vinrent à Jefus, lui difans, Où veux-tu que nous t'appreftions à manger l'agneau de Pafque?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Et il refpondit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiftre dit, mon temps eft prés, je ferai la Pafque chez toi avec mes difciples.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Et les difciples firent comme Jefus leur avoit ordonné, & preparerent la Pafque.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Quand donc le foir fut venu, il fe mit à table avec les douze.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Alors ils furent fort contriftez, & chacun d'eux fe prit à lui dire, Seigneur eft-ce moi?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mais il leur répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'eft celui qui me trahira.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Et Judas qui le trahiffoit, répondant, dit, Maiftre, eft-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à fes difciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eft mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, difant, Beuvez-en tous:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Car ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft répandu pour plufieurs en remiffion des pechez.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jufques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eft écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau feront éparfes.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez en toi, je ne ferai jamais fcandalizé.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Autant auffi en dirent tous les difciples.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Alors Jefus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethfemané: & dit à fes difciples, Séez-vous ici, jufques à ce que je m'en aille, & que je prie là.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Alors il prit avec foi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eftre contrifté, & à eftre fort angoiffé.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre fur fa face, priant & difant, Mon Pere, s'il eft poffible, que cette coupe paffe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Puis il vint à fes difciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eft-il poffible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Derechef il s'en alla pour la feconde fois, & pria, difant, Mon Pere, s'il n'eft pas poffible que cette coupe paffe arriere de moi, fans que je la boive, ta volonté foit faite.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eftoyent appefantis.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Et les ayant laiffez, il s'en alla derechef, & pria pour la troifiéme fois, difant les mefmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à fes difciples, & leur dit, Dormez d'orefenavant, & vous repofez: voici, l'heure eft prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahiffoit, leur avoit donné un fignal, difant, Celui que je baiferai, c'eft lui: faififfez-le.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Alors Jefus lui dit, Compagnon, pour quel fujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains fur Jefus, & le faifirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Et voici l'un de ceux qui eftoyent avec Jefus, avançant la main tira fon efpée, & en frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Alors Jefus lui dit, Remets ton efpée en fon lieu: car tous ceux qui auront pris l'efpée, periront par l'efpée.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Penfes-tu que je ne puiffe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit prefentement plus de douze legions d'Anges?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc feroyent accomplies les Ecritures, qui difent qu'il faut qu'il arrive ainfi?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A ce mefme inftant Jefus dit aux troupes, Vous eftes fortis avec des efpées & des baftons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eftois tous les jours affis entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mais tout ceci eft advenu, afin que les Ecritures des Prophetes foyent accomplies. Alors tous les difciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent faifi Jefus, l'amenerent à Caïphe le fouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eftoyent affemblez.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Et Pierre le fuivit de loin, jufques à la cour du fouverain Sacrificateur: & eftant entré dedans, il s'affit avec les officiers, pour voir quelle en feroit la fin.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le confeil, cherchoyent de faux tefmoignages contre Jefus, afin qu'ils le miffent à mort:
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Et n'en trouvoyent point: & bien que plufieurs faux tefmoins fuffent venus, ils n'en trouverent point de propres. Mais à la fin deux faux tefmoins s'approcherent,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaftir en trois jours.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eft-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Et Jefus fe teut. Alors le fouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies fi tu es le Chrift, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jefus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eft, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le fouverain Sacrificateur déchira fes veftemens, difant, Il a blafphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant fon blafpheme. Que vous en femble?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Eux répondans dirent, Il eft coupable de mort.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Alors ils lui cracherent au vifage, & le foufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Difans, Chrift prophetize-nous, qui eft celui qui t'a frapé?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Or Pierre étoit affis dehors en la cour: & une fervante s'adreffa à lui, difant: Tu eftois auffi avec Jefus le Galiléen.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, difant, Je ne fçai ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et comme il fortoit dehors au portail, une autre fervante le vid: & dit à ceux qui eftoyent là, Celui-ci auffi eftoit avec Jefus le Nazarien.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Et derechef il le nia avec ferment, difant, Je ne connois point cet homme-là.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Et un peu apres, ceux qui fe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auffi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiftre.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Alors Pierre eut fouvenance de la parole de Jefus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainfi il fortit dehors, & pleura amerement.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.