Mateus 26

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il advint que quand Jefus euft achevé tous ces propos, il dit à fes difciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Vous fçavez que dans deux jours la folemnité de la Pafques fe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eftre livré pour eftre crucifié.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'affemblerent en la falle du fouverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Et tinrent confeil de faifir Jefus par fineffe, & de le mettre à mort.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe faffe tumulte entre le peuple.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Et comme Jefus eftoit à Bethanie, en la maifon de Simon, dit le lepreux:
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Une femme eftoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu fur la tefte d'icelui eftant à table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Et fes difciples voyans cela, furent indignez, difans, A quoy fert ce degaft?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Car cet oignement pouvoit eftre vendu beaucoup, & eftre donné aux pauvres.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mais Jefus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fafcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement fur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma fepulture.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que fera prefché cet Evangile en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Alors l'un des douze qui eftoit appellé Judas Ifcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Or le premier jour de la fefte des pains fans levain, les difciples vinrent à Jefus, lui difans, Où veux-tu que nous t'appreftions à manger l'agneau de Pafque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Et il refpondit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiftre dit, mon temps eft prés, je ferai la Pafque chez toi avec mes difciples.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Et les difciples firent comme Jefus leur avoit ordonné, & preparerent la Pafque.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Quand donc le foir fut venu, il fe mit à table avec les douze.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Alors ils furent fort contriftez, & chacun d'eux fe prit à lui dire, Seigneur eft-ce moi?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mais il leur répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'eft celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Et Judas qui le trahiffoit, répondant, dit, Maiftre, eft-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à fes difciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eft mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, difant, Beuvez-en tous:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Car ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft répandu pour plufieurs en remiffion des pechez.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jufques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eft écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau feront éparfes.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez en toi, je ne ferai jamais fcandalizé.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pierre lui dit, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Autant auffi en dirent tous les difciples.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jefus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethfemané: & dit à fes difciples, Séez-vous ici, jufques à ce que je m'en aille, & que je prie là.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Alors il prit avec foi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eftre contrifté, & à eftre fort angoiffé.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre fur fa face, priant & difant, Mon Pere, s'il eft poffible, que cette coupe paffe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Puis il vint à fes difciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eft-il poffible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Derechef il s'en alla pour la feconde fois, & pria, difant, Mon Pere, s'il n'eft pas poffible que cette coupe paffe arriere de moi, fans que je la boive, ta volonté foit faite.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eftoyent appefantis.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Et les ayant laiffez, il s'en alla derechef, & pria pour la troifiéme fois, difant les mefmes paroles.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Alors il vint à fes difciples, & leur dit, Dormez d'orefenavant, & vous repofez: voici, l'heure eft prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Or celui qui le trahiffoit, leur avoit donné un fignal, difant, Celui que je baiferai, c'eft lui: faififfez-le.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Alors Jefus lui dit, Compagnon, pour quel fujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains fur Jefus, & le faifirent.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voici l'un de ceux qui eftoyent avec Jefus, avançant la main tira fon efpée, & en frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Alors Jefus lui dit, Remets ton efpée en fon lieu: car tous ceux qui auront pris l'efpée, periront par l'efpée.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Penfes-tu que je ne puiffe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit prefentement plus de douze legions d'Anges?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Comment donc feroyent accomplies les Ecritures, qui difent qu'il faut qu'il arrive ainfi?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 A ce mefme inftant Jefus dit aux troupes, Vous eftes fortis avec des efpées & des baftons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eftois tous les jours affis entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mais tout ceci eft advenu, afin que les Ecritures des Prophetes foyent accomplies. Alors tous les difciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent faifi Jefus, l'amenerent à Caïphe le fouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eftoyent affemblez.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Et Pierre le fuivit de loin, jufques à la cour du fouverain Sacrificateur: & eftant entré dedans, il s'affit avec les officiers, pour voir quelle en feroit la fin.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le confeil, cherchoyent de faux tefmoignages contre Jefus, afin qu'ils le miffent à mort:
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Et n'en trouvoyent point: & bien que plufieurs faux tefmoins fuffent venus, ils n'en trouverent point de propres. Mais à la fin deux faux tefmoins s'approcherent,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaftir en trois jours.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eft-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Et Jefus fe teut. Alors le fouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies fi tu es le Chrift, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jefus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eft, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Alors le fouverain Sacrificateur déchira fes veftemens, difant, Il a blafphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant fon blafpheme. Que vous en femble?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Eux répondans dirent, Il eft coupable de mort.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Alors ils lui cracherent au vifage, & le foufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Difans, Chrift prophetize-nous, qui eft celui qui t'a frapé?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Or Pierre étoit affis dehors en la cour: & une fervante s'adreffa à lui, difant: Tu eftois auffi avec Jefus le Galiléen.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mais il le nia devant tous, difant, Je ne fçai ce que tu dis.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Et comme il fortoit dehors au portail, une autre fervante le vid: & dit à ceux qui eftoyent là, Celui-ci auffi eftoit avec Jefus le Nazarien.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Et derechef il le nia avec ferment, difant, Je ne connois point cet homme-là.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Et un peu apres, ceux qui fe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auffi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiftre.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Alors Pierre eut fouvenance de la parole de Jefus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainfi il fortit dehors, & pleura amerement.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.