Mateus 25

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors le royaume des cieux fera femblable à dix vierges, lefquelles ayans prix leurs lampes, s'en allerent au devant de l'efpoux.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Or il y en avoit d'icelles cinq fages, & cinq folles.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Mais les fages avoyent pris de l'huile en leurs vaiffeaux avec leurs lampes.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Et comme l'efpoux tardoit à venir, elles fommeillerent toutes, & s'endormirent.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Or à la minuict il fe fit un cri, difant, Voici, l'efpoux vient, fortez au devant de lui.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Alors ces vierges-là fe leverent toutes, & apprefterent leurs lampes.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Et les folles dirent aux fages, Baillez-nous de voftre huile: car nos lampes s'efteignent:
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Mais les fages refpondirent, difans, Nous ne pouvons, de peur que nous n'en ayons point affez pour nous & pour vous: mais allez pluftoft vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-mefmes.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'efpoux vint: & celles qui eftoyent preftes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Puis apres les autres vierges vinrent auffi, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mais il refpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Veillez donc: car vous ne fçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun felon fa portée: & incontinent s'en alla dehors.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Semblablement auffi celui qui avoit receu les deux, en gagna auffi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Or long-temps apres, le maiftre de ces ferviteurs-là vint, & conta avec eux.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & prefenta cinq autres talens, difant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deffus.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe, je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deffus.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiffois que tu eftois un homme rude, moiffonnant là où tu n'as point femé, & affemblant là où tu n'as point épars:
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 C'eft pourquoi, craignant, je m'en fuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eft tien.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Et fon feigneur répondant, lui dit, Mauvais ferviteur & lafche, tu fçavois que je moiffonnois là où je n'ai point femé, & affemblois là où je n'ai point épars.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Il faloit donc que tu baillaffes mon argent aux banquiers, & eftant venu j'euffe receu le mien avec ufure.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Oftez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Car à chacun qui aura, il fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mefmes qu'il a, lui fera ofté.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jettez donc le ferviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Or quand le Fils de l'homme fera venu en fa gloire, & tous les faints Anges avec lui, alors il fe féera fur le thrône de fa gloire:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Et toutes les nations feront affemblées devant lui, & il les feparera les uns d'avec les autres: comme le berger fepare les brebis d'avec les boucs:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Et il mettra les brebis à fa droite, & les boucs à fa gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui feront à fa droite, Venez, les benits de mon Pere, poffedez en heritage le royaume qui vous a efté preparé dés la fondation du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu foif, & vous m'avez donné à boire: j'eftois eftranger, & vous m'avez recüeilli:
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 J'eftois nud, & vous m'avez vétu: j'eftois malade, & vous m'avez vifité: j'eftois en prifon, & vous eftes venus vers moi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Alors les juftes lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir foif, & que nous t'avons donné à boire?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Et quand eft-ce que nous t'avons veu eftranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veftu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ou quand eft-ce que nous t'avons veu malade, ou en prifon, & que nous fommes venus vers toi?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Alors il dira auffi à ceux qui feront à fa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eft preparé au Diable & à fes Anges.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu foif, & vous ne m'avez point donné à boire:
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 J'eftois eftranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veftu: malade & en prifon, & vous ne m'avez point vifité.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Alors auffi ceux-là lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir foif, ou eftre eftranger, ou nud, ou malade, ou en prifon, & que nous ne t'avons point fubvenu?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Alors il leur répondra, difant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auffi.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juftes s'en iront à la vie eternelle.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.