Mateus 25

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors le royaume des cieux fera femblable à dix vierges, lefquelles ayans prix leurs lampes, s'en allerent au devant de l'efpoux.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Or il y en avoit d'icelles cinq fages, & cinq folles.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mais les fages avoyent pris de l'huile en leurs vaiffeaux avec leurs lampes.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Et comme l'efpoux tardoit à venir, elles fommeillerent toutes, & s'endormirent.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Or à la minuict il fe fit un cri, difant, Voici, l'efpoux vient, fortez au devant de lui.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Alors ces vierges-là fe leverent toutes, & apprefterent leurs lampes.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Et les folles dirent aux fages, Baillez-nous de voftre huile: car nos lampes s'efteignent:
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mais les fages refpondirent, difans, Nous ne pouvons, de peur que nous n'en ayons point affez pour nous & pour vous: mais allez pluftoft vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-mefmes.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'efpoux vint: & celles qui eftoyent preftes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Puis apres les autres vierges vinrent auffi, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mais il refpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Veillez donc: car vous ne fçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun felon fa portée: & incontinent s'en alla dehors.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Semblablement auffi celui qui avoit receu les deux, en gagna auffi deux autres.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Or long-temps apres, le maiftre de ces ferviteurs-là vint, & conta avec eux.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & prefenta cinq autres talens, difant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deffus.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe, je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deffus.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiffois que tu eftois un homme rude, moiffonnant là où tu n'as point femé, & affemblant là où tu n'as point épars:
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 C'eft pourquoi, craignant, je m'en fuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eft tien.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Et fon feigneur répondant, lui dit, Mauvais ferviteur & lafche, tu fçavois que je moiffonnois là où je n'ai point femé, & affemblois là où je n'ai point épars.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Il faloit donc que tu baillaffes mon argent aux banquiers, & eftant venu j'euffe receu le mien avec ufure.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Oftez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Car à chacun qui aura, il fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mefmes qu'il a, lui fera ofté.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Jettez donc le ferviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Or quand le Fils de l'homme fera venu en fa gloire, & tous les faints Anges avec lui, alors il fe féera fur le thrône de fa gloire:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Et toutes les nations feront affemblées devant lui, & il les feparera les uns d'avec les autres: comme le berger fepare les brebis d'avec les boucs:
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Et il mettra les brebis à fa droite, & les boucs à fa gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui feront à fa droite, Venez, les benits de mon Pere, poffedez en heritage le royaume qui vous a efté preparé dés la fondation du monde.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu foif, & vous m'avez donné à boire: j'eftois eftranger, & vous m'avez recüeilli:
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 J'eftois nud, & vous m'avez vétu: j'eftois malade, & vous m'avez vifité: j'eftois en prifon, & vous eftes venus vers moi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Alors les juftes lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir foif, & que nous t'avons donné à boire?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Et quand eft-ce que nous t'avons veu eftranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veftu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ou quand eft-ce que nous t'avons veu malade, ou en prifon, & que nous fommes venus vers toi?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Alors il dira auffi à ceux qui feront à fa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eft preparé au Diable & à fes Anges.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu foif, & vous ne m'avez point donné à boire:
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 J'eftois eftranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veftu: malade & en prifon, & vous ne m'avez point vifité.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Alors auffi ceux-là lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir foif, ou eftre eftranger, ou nud, ou malade, ou en prifon, & que nous ne t'avons point fubvenu?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Alors il leur répondra, difant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auffi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juftes s'en iront à la vie eternelle.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.