Mateus 25

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le royaume des cieux fera femblable à dix vierges, lefquelles ayans prix leurs lampes, s'en allerent au devant de l'efpoux.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Or il y en avoit d'icelles cinq fages, & cinq folles.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Mais les fages avoyent pris de l'huile en leurs vaiffeaux avec leurs lampes.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Et comme l'efpoux tardoit à venir, elles fommeillerent toutes, & s'endormirent.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Or à la minuict il fe fit un cri, difant, Voici, l'efpoux vient, fortez au devant de lui.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Alors ces vierges-là fe leverent toutes, & apprefterent leurs lampes.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Et les folles dirent aux fages, Baillez-nous de voftre huile: car nos lampes s'efteignent:
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Mais les fages refpondirent, difans, Nous ne pouvons, de peur que nous n'en ayons point affez pour nous & pour vous: mais allez pluftoft vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-mefmes.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'efpoux vint: & celles qui eftoyent preftes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Puis apres les autres vierges vinrent auffi, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mais il refpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Veillez donc: car vous ne fçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun felon fa portée: & incontinent s'en alla dehors.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Semblablement auffi celui qui avoit receu les deux, en gagna auffi deux autres.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Or long-temps apres, le maiftre de ces ferviteurs-là vint, & conta avec eux.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & prefenta cinq autres talens, difant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deffus.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe, je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deffus.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Et fon feigneur lui dit, Cela va bien, bon ferviteur & loyal: tu as efté loyal en peu de chofe je t'eftablirai fur beaucoup: entre en la joye de ton feigneur.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiffois que tu eftois un homme rude, moiffonnant là où tu n'as point femé, & affemblant là où tu n'as point épars:
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 C'eft pourquoi, craignant, je m'en fuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eft tien.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Et fon feigneur répondant, lui dit, Mauvais ferviteur & lafche, tu fçavois que je moiffonnois là où je n'ai point femé, & affemblois là où je n'ai point épars.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Il faloit donc que tu baillaffes mon argent aux banquiers, & eftant venu j'euffe receu le mien avec ufure.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Oftez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Car à chacun qui aura, il fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mefmes qu'il a, lui fera ofté.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Jettez donc le ferviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Or quand le Fils de l'homme fera venu en fa gloire, & tous les faints Anges avec lui, alors il fe féera fur le thrône de fa gloire:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Et toutes les nations feront affemblées devant lui, & il les feparera les uns d'avec les autres: comme le berger fepare les brebis d'avec les boucs:
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Et il mettra les brebis à fa droite, & les boucs à fa gauche.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui feront à fa droite, Venez, les benits de mon Pere, poffedez en heritage le royaume qui vous a efté preparé dés la fondation du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu foif, & vous m'avez donné à boire: j'eftois eftranger, & vous m'avez recüeilli:
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 J'eftois nud, & vous m'avez vétu: j'eftois malade, & vous m'avez vifité: j'eftois en prifon, & vous eftes venus vers moi.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Alors les juftes lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir foif, & que nous t'avons donné à boire?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Et quand eft-ce que nous t'avons veu eftranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veftu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ou quand eft-ce que nous t'avons veu malade, ou en prifon, & que nous fommes venus vers toi?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Alors il dira auffi à ceux qui feront à fa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eft preparé au Diable & à fes Anges.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu foif, & vous ne m'avez point donné à boire:
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 J'eftois eftranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veftu: malade & en prifon, & vous ne m'avez point vifité.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Alors auffi ceux-là lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir foif, ou eftre eftranger, ou nud, ou malade, ou en prifon, & que nous ne t'avons point fubvenu?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Alors il leur répondra, difant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auffi.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juftes s'en iront à la vie eternelle.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.