Mateus 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or quand ils furent prés de Jerufalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jefus envoya deux difciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Leur difant, Allez en la bourgade qui eft vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une afneffe attachée, & fon poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Que fi quelqu'un vous dit quelque chofe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Or tout cela fe fit, afin que fuft accompli, ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté fur une afneffe, & le poulain de celle qui eft fous le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Les difciples donc s'en allerent, & firent ainfi que Jefus leur avoit ordonné.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Et amenerent l'afneffe & le poulain, & mirent leurs veftemens deffus, & le firent affeoir fur iceux.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Et les troupes qui alloyent devant, & qui fuivoyent, crioyent, difant, Hofanna, au Fils de David: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Et quand il fut entré dans Jerufalem, toute la ville fut emuë, difant, Qui eft celui-ci?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Et les troupes difoyent, C'eft Jefus le Prophete de Nazareth de Galilée.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Et Jefus entra au temple de Dieu, & chaffa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Et il leur dit, Il eft écrit, Ma maifon fera appellée maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, difans, Hofanna au Fils de David, ils en furent indignez.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci difent? Et Jefus leur dit, Oui. Ne leuftes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Et les ayans laiffez, il fortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Et voyant un figuier qui eftoit fur le chemin, il s'y adreffa, & n'y trouva rien finon des fueilles feulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiffe de toi aucun fruit. Et le figuier fecha incontinent.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Les difciples ayans veu cela s'étonnerent, difans, Comment eft-ce que le figuier eft devenu fec à l'inftant?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jefus refpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne foyez point en doute, non feulement vous ferez ce qui a efté fait au figuier: mais auffi fi vous dites à cette montagne, Ofte-toi, & te jette dans la mer, cela fe fera.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Et quoi que vous demandiez en priant, fi vous croyez, vous le recevrez.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enfeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes: & qui eft celui qui t'a donné cette authorité?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, laquelle fi vous me dites, je vous dirai auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Le Baptefme de Jean d'où eftoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils difputoyent en eux-mefmes, difans, Si nous difons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Et fi nous difons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Alors ils refpondirent à Jefus, difans, Nous ne fçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Mais que vous femble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, Mon fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lequel refpondant, dit, Je n'y veux pas aller: mais puis apres s'eftant repenti, il s'y en alla.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Puis il vint à l'autre, & lui dit de mefme, lequel refpondit, & dit, J'y vais, Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jefus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Car Jean eft venu à vous par la voye de juftice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu cela, ne vous eftes point repentis puis apres pour le croire.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Efcoutez une autre fimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa un preffoir, & y baftit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Or la faifon des fruits eftant prochaine, il envoya fes ferviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mais les vignerons ayans pris fes ferviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & affommerent de pierres l'autre.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Derechef il envoya d'autres ferviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de mefmes.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin il envoya vers eux fon propre fils, difant, Ils porteront reverence à mon fils.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eft l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous faififfons de fon heritage.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Quand donc le feigneur de la vigne fera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureufement comme des méchans, & loüera fa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs faifons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Et Jefus leur dit, Ne leuftes vous jamais és Efcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maitreffe pierre du coin. Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous fera ofté, & fera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Or celui qui cherra fur cette pierre, fera du tout froiffé: & celui fur qui elle cherra, elle le brifera.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Et quand les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens eurent entendu ces fimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Et cherchans à le faifir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.