Mateus 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or quand ils furent prés de Jerufalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jefus envoya deux difciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Leur difant, Allez en la bourgade qui eft vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une afneffe attachée, & fon poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez.
2 com a seguinte ordem:
3 Que fi quelqu'un vous dit quelque chofe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Or tout cela fe fit, afin que fuft accompli, ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté fur une afneffe, & le poulain de celle qui eft fous le joug.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Les difciples donc s'en allerent, & firent ainfi que Jefus leur avoit ordonné.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Et amenerent l'afneffe & le poulain, & mirent leurs veftemens deffus, & le firent affeoir fur iceux.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Et les troupes qui alloyent devant, & qui fuivoyent, crioyent, difant, Hofanna, au Fils de David: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Et quand il fut entré dans Jerufalem, toute la ville fut emuë, difant, Qui eft celui-ci?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Et les troupes difoyent, C'eft Jefus le Prophete de Nazareth de Galilée.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Et Jefus entra au temple de Dieu, & chaffa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Et il leur dit, Il eft écrit, Ma maifon fera appellée maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 Ele lhes disse:
14 Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, difans, Hofanna au Fils de David, ils en furent indignez.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci difent? Et Jefus leur dit, Oui. Ne leuftes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et les ayans laiffez, il fortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Et voyant un figuier qui eftoit fur le chemin, il s'y adreffa, & n'y trouva rien finon des fueilles feulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiffe de toi aucun fruit. Et le figuier fecha incontinent.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Les difciples ayans veu cela s'étonnerent, difans, Comment eft-ce que le figuier eft devenu fec à l'inftant?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jefus refpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne foyez point en doute, non feulement vous ferez ce qui a efté fait au figuier: mais auffi fi vous dites à cette montagne, Ofte-toi, & te jette dans la mer, cela fe fera.
21 Então Jesus disse:
22 Et quoi que vous demandiez en priant, fi vous croyez, vous le recevrez.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enfeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes: & qui eft celui qui t'a donné cette authorité?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, laquelle fi vous me dites, je vous dirai auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
24 Jesus respondeu:
25 Le Baptefme de Jean d'où eftoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils difputoyent en eux-mefmes, difans, Si nous difons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Et fi nous difons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Alors ils refpondirent à Jefus, difans, Nous ne fçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Mais que vous femble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, Mon fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
28 Jesus continuou:
29 Lequel refpondant, dit, Je n'y veux pas aller: mais puis apres s'eftant repenti, il s'y en alla.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Puis il vint à l'autre, & lui dit de mefme, lequel refpondit, & dit, J'y vais, Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jefus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Car Jean eft venu à vous par la voye de juftice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu cela, ne vous eftes point repentis puis apres pour le croire.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Efcoutez une autre fimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa un preffoir, & y baftit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
33 Jesus disse:
34 Or la faifon des fruits eftant prochaine, il envoya fes ferviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Mais les vignerons ayans pris fes ferviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & affommerent de pierres l'autre.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Derechef il envoya d'autres ferviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de mefmes.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Enfin il envoya vers eux fon propre fils, difant, Ils porteront reverence à mon fils.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eft l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous faififfons de fon heritage.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Quand donc le feigneur de la vigne fera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureufement comme des méchans, & loüera fa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs faifons.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Et Jefus leur dit, Ne leuftes vous jamais és Efcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maitreffe pierre du coin. Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux?
42 Jesus então perguntou:
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous fera ofté, & fera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
43 E Jesus terminou:
44 Or celui qui cherra fur cette pierre, fera du tout froiffé: & celui fur qui elle cherra, elle le brifera.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens eurent entendu ces fimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Et cherchans à le faifir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.