Mateus 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or quand ils furent prés de Jerufalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jefus envoya deux difciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Leur difant, Allez en la bourgade qui eft vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une afneffe attachée, & fon poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Que fi quelqu'un vous dit quelque chofe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Or tout cela fe fit, afin que fuft accompli, ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté fur une afneffe, & le poulain de celle qui eft fous le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les difciples donc s'en allerent, & firent ainfi que Jefus leur avoit ordonné.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Et amenerent l'afneffe & le poulain, & mirent leurs veftemens deffus, & le firent affeoir fur iceux.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Et les troupes qui alloyent devant, & qui fuivoyent, crioyent, difant, Hofanna, au Fils de David: Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur: Hofanna és lieux tres-hauts.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Et quand il fut entré dans Jerufalem, toute la ville fut emuë, difant, Qui eft celui-ci?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Et les troupes difoyent, C'eft Jefus le Prophete de Nazareth de Galilée.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Et Jefus entra au temple de Dieu, & chaffa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverfa les tables des changeurs, & les felles de ceux qui vendoyent des pigeons.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Et il leur dit, Il eft écrit, Ma maifon fera appellée maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, difans, Hofanna au Fils de David, ils en furent indignez.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci difent? Et Jefus leur dit, Oui. Ne leuftes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Et les ayans laiffez, il fortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Et voyant un figuier qui eftoit fur le chemin, il s'y adreffa, & n'y trouva rien finon des fueilles feulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiffe de toi aucun fruit. Et le figuier fecha incontinent.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Les difciples ayans veu cela s'étonnerent, difans, Comment eft-ce que le figuier eft devenu fec à l'inftant?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jefus refpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne foyez point en doute, non feulement vous ferez ce qui a efté fait au figuier: mais auffi fi vous dites à cette montagne, Ofte-toi, & te jette dans la mer, cela fe fera.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Et quoi que vous demandiez en priant, fi vous croyez, vous le recevrez.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enfeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces chofes: & qui eft celui qui t'a donné cette authorité?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, laquelle fi vous me dites, je vous dirai auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le Baptefme de Jean d'où eftoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils difputoyent en eux-mefmes, difans, Si nous difons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Et fi nous difons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Alors ils refpondirent à Jefus, difans, Nous ne fçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mais que vous femble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, Mon fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lequel refpondant, dit, Je n'y veux pas aller: mais puis apres s'eftant repenti, il s'y en alla.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Puis il vint à l'autre, & lui dit de mefme, lequel refpondit, & dit, J'y vais, Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jefus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Car Jean eft venu à vous par la voye de juftice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu cela, ne vous eftes point repentis puis apres pour le croire.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Efcoutez une autre fimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creufa un preffoir, & y baftit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Or la faifon des fruits eftant prochaine, il envoya fes ferviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mais les vignerons ayans pris fes ferviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & affommerent de pierres l'autre.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Derechef il envoya d'autres ferviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de mefmes.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin il envoya vers eux fon propre fils, difant, Ils porteront reverence à mon fils.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eft l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous faififfons de fon heritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc le feigneur de la vigne fera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureufement comme des méchans, & loüera fa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs faifons.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Et Jefus leur dit, Ne leuftes vous jamais és Efcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maitreffe pierre du coin. Ceci a efté fait par le Seigneur, & c'eft une chofe merveilleufe devant nos yeux?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous fera ofté, & fera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Or celui qui cherra fur cette pierre, fera du tout froiffé: & celui fur qui elle cherra, elle le brifera.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens eurent entendu ces fimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Et cherchans à le faifir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.