Mateus 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Livre de la generation de Jefus Chrift, fils de David, fils d'Abraham.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham engendra Ifaac. Et Ifaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & fes freres.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Et Jude engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Efrom. Et Efrom engendra Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaffson. Et Naaffon engendra Salmon.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeffé.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Et Jeffé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avoit efté femme d'Urie.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Afa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Et Afa engendra Jofaphat. Et Jofaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Et Ezechias engendra Manaffé. Et Manaffé engendra Amon. Et Amon engendra Jofias
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Et Jofias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & fes freres, fur le temps qu'ils furent tranfportez en Babylone.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Et apres qu'ils eurent efte tranfportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Et Jacob engendra Jofeph, le mari de Marie, de laquelle eft né Jefus, qui eft dit Chrift.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Toutes les generations donc depuis Abraham Jufques à David, font quatorze generations. Et depuis David jufques au temps qu'ils furent tranfportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent efté trnafportez en Babylone, jufques à Chrift, quatorze generations.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Or la naiffance de Jefus Chrift advint ainfi: Marie fa mere eftant fiancée à Jofeph, devant qu'ils fuffent enfemble, elle fe trouva enceinte du S.Efprit.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Alors Jofeph fon mari, d'autant qu'il eftoit jufte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiffer fecrettement.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Mais comme il penfoit à ces chofes, voivi, l'Ange du Seigneur lui apparut en fonge, difant, Jofeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eft engendré en elle, eft du S.Efprit.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Et elle enfantera un fils, & tu appellera fon nom JESUS: car il fauvera fon peuple de leurs pechez.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Or tout ceci eft advenu, afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Voici, la vierge fera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera fon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Jofeph donc eftant efveillé de fon dormir, fit ainfi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut fa femme.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Et ne la connut point jufques à ce qu'elle euft enfanté fon premier né, & appella fon nom Jefus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.