Mateus 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Livre de la generation de Jefus Chrift, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Ifaac. Et Ifaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & fes freres.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Et Jude engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Efrom. Et Efrom engendra Aram.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaffson. Et Naaffon engendra Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeffé.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Et Jeffé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avoit efté femme d'Urie.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Afa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Et Afa engendra Jofaphat. Et Jofaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Et Ezechias engendra Manaffé. Et Manaffé engendra Amon. Et Amon engendra Jofias
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Et Jofias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & fes freres, fur le temps qu'ils furent tranfportez en Babylone.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Et apres qu'ils eurent efte tranfportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Et Jacob engendra Jofeph, le mari de Marie, de laquelle eft né Jefus, qui eft dit Chrift.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Toutes les generations donc depuis Abraham Jufques à David, font quatorze generations. Et depuis David jufques au temps qu'ils furent tranfportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent efté trnafportez en Babylone, jufques à Chrift, quatorze generations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Or la naiffance de Jefus Chrift advint ainfi: Marie fa mere eftant fiancée à Jofeph, devant qu'ils fuffent enfemble, elle fe trouva enceinte du S.Efprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Alors Jofeph fon mari, d'autant qu'il eftoit jufte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiffer fecrettement.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Mais comme il penfoit à ces chofes, voivi, l'Ange du Seigneur lui apparut en fonge, difant, Jofeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eft engendré en elle, eft du S.Efprit.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Et elle enfantera un fils, & tu appellera fon nom JESUS: car il fauvera fon peuple de leurs pechez.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Or tout ceci eft advenu, afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Voici, la vierge fera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera fon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Jofeph donc eftant efveillé de fon dormir, fit ainfi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut fa femme.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Et ne la connut point jufques à ce qu'elle euft enfanté fon premier né, & appella fon nom Jefus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.