Mateus 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Livre de la generation de Jefus Chrift, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Ifaac. Et Ifaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & fes freres.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Et Jude engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Efrom. Et Efrom engendra Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaffson. Et Naaffon engendra Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeffé.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Et Jeffé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avoit efté femme d'Urie.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Afa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Et Afa engendra Jofaphat. Et Jofaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Et Ezechias engendra Manaffé. Et Manaffé engendra Amon. Et Amon engendra Jofias
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Et Jofias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & fes freres, fur le temps qu'ils furent tranfportez en Babylone.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Et apres qu'ils eurent efte tranfportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Et Jacob engendra Jofeph, le mari de Marie, de laquelle eft né Jefus, qui eft dit Chrift.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Toutes les generations donc depuis Abraham Jufques à David, font quatorze generations. Et depuis David jufques au temps qu'ils furent tranfportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent efté trnafportez en Babylone, jufques à Chrift, quatorze generations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Or la naiffance de Jefus Chrift advint ainfi: Marie fa mere eftant fiancée à Jofeph, devant qu'ils fuffent enfemble, elle fe trouva enceinte du S.Efprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Alors Jofeph fon mari, d'autant qu'il eftoit jufte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiffer fecrettement.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mais comme il penfoit à ces chofes, voivi, l'Ange du Seigneur lui apparut en fonge, difant, Jofeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eft engendré en elle, eft du S.Efprit.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Et elle enfantera un fils, & tu appellera fon nom JESUS: car il fauvera fon peuple de leurs pechez.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Or tout ceci eft advenu, afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Voici, la vierge fera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera fon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Jofeph donc eftant efveillé de fon dormir, fit ainfi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut fa femme.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Et ne la connut point jufques à ce qu'elle euft enfanté fon premier né, & appella fon nom Jefus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.