Mateus 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il arriva que quand Jefus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Et de grandes troupes le fuivirent, & là il les guerit.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Alors des Pharifiens vinrent à lui, le tentans & lui difans, Eft-il permis à l'homme de repudier fa femme pour quelque caufe que ce foit?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Lequel refpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit mafle & femelle?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ainfi ils ne font plus deux, mais ils font une mefme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyfe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Il leur dit, C'eft que Moyfe pour la dureté de voftre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eftoit pas ainfi.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera fa femme, finon pour caufe de paillardife, & fe mariera à une autre, commet adultere: & qui fe fera marié à celle qui eft repudiée, commet adultere.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ses difciples lui dirent, Si telle eft la condition de l'homme avec la femme, il n'eft point expedient de fe marier.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux aufquels il eft donné.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Car il y a des eunuques, qui font ainfi nés du ventre de leur mere: & il y a des eunuques qui ont efté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui fe font eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Alors lui furent prefentez des petits enfans, afin qu'il leur impofaft les mains, & qu'il priaft, dont les difciples les tancerent.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mais Jefus leur dit, Laiffez les petits enfans, & ne les empefchez point de venir à moi: car à tels eft le royaume des cieux.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Et leur ayant impofé les mains, il partit de là.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiftre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Il lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu: Que fi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Il lui dit, Quels? Et Jefus lui répondit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mefme.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe: que me defaut-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jefus lui dit, Si tu veux eftre parfait, va, ven ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien & me fui.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Alors Jefus dit à fes difciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Et je vous dis derechef, Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ses difciples ayans ouï ces chofes s'eftonnerent fort, difans, Qui eft-ce donc qui peut eftre fauvé?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Et Jefus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eft impoffible: mais quant à Dieu, toutes chofes font poffibles.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiffé, & t'avons fuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Et Jefus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez fuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme fera affis au trône de fa gloire, vous auffi ferez affis fur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Ifraël.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura delaiffé maifons, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à caufe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.