Mateus 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il arriva que quand Jefus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Et de grandes troupes le fuivirent, & là il les guerit.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Alors des Pharifiens vinrent à lui, le tentans & lui difans, Eft-il permis à l'homme de repudier fa femme pour quelque caufe que ce foit?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Lequel refpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit mafle & femelle?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ainfi ils ne font plus deux, mais ils font une mefme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyfe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Il leur dit, C'eft que Moyfe pour la dureté de voftre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eftoit pas ainfi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera fa femme, finon pour caufe de paillardife, & fe mariera à une autre, commet adultere: & qui fe fera marié à celle qui eft repudiée, commet adultere.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ses difciples lui dirent, Si telle eft la condition de l'homme avec la femme, il n'eft point expedient de fe marier.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux aufquels il eft donné.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Car il y a des eunuques, qui font ainfi nés du ventre de leur mere: & il y a des eunuques qui ont efté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui fe font eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Alors lui furent prefentez des petits enfans, afin qu'il leur impofaft les mains, & qu'il priaft, dont les difciples les tancerent.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mais Jefus leur dit, Laiffez les petits enfans, & ne les empefchez point de venir à moi: car à tels eft le royaume des cieux.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Et leur ayant impofé les mains, il partit de là.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiftre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Il lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu: Que fi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Il lui dit, Quels? Et Jefus lui répondit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mefme.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe: que me defaut-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jefus lui dit, Si tu veux eftre parfait, va, ven ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien & me fui.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Alors Jefus dit à fes difciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Et je vous dis derechef, Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ses difciples ayans ouï ces chofes s'eftonnerent fort, difans, Qui eft-ce donc qui peut eftre fauvé?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Et Jefus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eft impoffible: mais quant à Dieu, toutes chofes font poffibles.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiffé, & t'avons fuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Et Jefus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez fuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme fera affis au trône de fa gloire, vous auffi ferez affis fur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Ifraël.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura delaiffé maifons, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à caufe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.