Mateus 19
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Il arriva que quand Jefus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Et de grandes troupes le fuivirent, & là il les guerit.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Alors des Pharifiens vinrent à lui, le tentans & lui difans, Eft-il permis à l'homme de repudier fa femme pour quelque caufe que ce foit?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Lequel refpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit mafle & femelle?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ainfi ils ne font plus deux, mais ils font une mefme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le fepare point.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyfe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Il leur dit, C'eft que Moyfe pour la dureté de voftre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eftoit pas ainfi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera fa femme, finon pour caufe de paillardife, & fe mariera à une autre, commet adultere: & qui fe fera marié à celle qui eft repudiée, commet adultere.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ses difciples lui dirent, Si telle eft la condition de l'homme avec la femme, il n'eft point expedient de fe marier.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux aufquels il eft donné.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Car il y a des eunuques, qui font ainfi nés du ventre de leur mere: & il y a des eunuques qui ont efté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui fe font eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Alors lui furent prefentez des petits enfans, afin qu'il leur impofaft les mains, & qu'il priaft, dont les difciples les tancerent.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais Jefus leur dit, Laiffez les petits enfans, & ne les empefchez point de venir à moi: car à tels eft le royaume des cieux.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Et leur ayant impofé les mains, il partit de là.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiftre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Il lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu: Que fi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Il lui dit, Quels? Et Jefus lui répondit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mefme.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe: que me defaut-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jefus lui dit, Si tu veux eftre parfait, va, ven ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien & me fui.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jefus dit à fes difciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Et je vous dis derechef, Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ses difciples ayans ouï ces chofes s'eftonnerent fort, difans, Qui eft-ce donc qui peut eftre fauvé?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Et Jefus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eft impoffible: mais quant à Dieu, toutes chofes font poffibles.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiffé, & t'avons fuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Et Jefus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez fuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme fera affis au trône de fa gloire, vous auffi ferez affis fur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Ifraël.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura delaiffé maifons, ou freres, ou foeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à caufe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mais plufieurs qui font les premiers, feront les derniers: & les derniers feront les premiers.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.