Mateus 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce mefme jour Jefus eftant parti de la maifon, s'affit aupres de la mer.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Et de grandes troupes s'affemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naffelle, & s'affit, & toute la multitude fe tenoit fur le rivage.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Alors il leur dit plufieurs chofes par fimilitudes, difant, Voici, un femeur eft forti pour femer.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Et comme il femoit, une partie de la femence cheut aupres du chemin, & les oifeaux vinrent, & la mangerent toute.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Et le Soleil eftant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle fe fecha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Et l'autre partie cheut entre les efpines: & les efpines monterent, & l'eftoufferent.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par fimilitudes?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Il refpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eft donné de connoift les fecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eft point donné.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car à celui qui a, il lui fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mefme ce qu'il a lui fera ofté.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Pour cette caufe je parle à eux par fimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ainfi eft accomplie en eux la prophetie d'Efaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Car le coeur de ce peuple eft engraiffé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne fe convertiffent, & que je ne les gueriffe.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Or vos yeux font bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Car en verité je vous dis, que plufieurs Prophetes & plufieurs juftes ont defiré de voir les chofes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les chofes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Vous donc oyez la fimilitude du femeur.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Toute perfonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eft femé au coeur: c'eft celui qui a receu la femence aupres du chemin.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Mais il n'a point de racine en foi-mefme, pourtant n'eft-il qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la Parole, il eft incontinent fcandalizé.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Et celui qui a receu la femence entre les efpines, c'eft celui qui oit la Parole de Dieu: mais le fouci de ce monde, & la fallace des richeffes eftouffent la Parole, & elle devient infructueuse.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mais celui qui a receu la femence en bonne terre, c'eft celui qui oit la Parole, & qui l'entend: affavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux reffemble à un homme qui a femé de la bonne femence en fon champ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, fon ennemi eft venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eft allé.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Et apres que la femence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auffi apparut l'ivroye.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Alors les ferviteurs du pere de famille eftans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas femé de la bonne femence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Mais il leur dit, C'eft l'ennemi qui a fait cela. Et les ferviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Laiffez les croiftre tous deux enfemble, jufques à la moiffon: & en la saifon de la moiffon, je dirai aux moiffonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiffeaux pour la brufler: mais affemblez le bled en mon grenier.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux eft semblable au grain de femence de mouftarde, que quelqu'un a pris & femé en fon champ:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Qui eft bien la plus petite de toutes les femences: mais quand il eft creu, il eft plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oifeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en fes branches.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Il leur dit une autre fimilitude, Le royaume des cieux eft femblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu'elle foit toute levée.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jefus dit toutes ces chofes aux troupes en fimilitudes: & ne parloit point à eux fans fimilitude:
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant, J'ouvrirai ma bouche en fimilitudes: Je dégorgerai les chofes qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Alors Jefus ayant laiffé les troupes, vint à la maifon, & fes difciples vinrent à lui, difans, Declare-nous la fimilitude de l'ivroye du champ.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Lequel refpondant leur dit, Celui qui feme la bonne femence, c'eft le Fils de l'homme.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Et le champ, c'eft le monde. La bonne femence, ce font les enfans du royaume. L'ivroye, ce font les enfans du malin.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Et l'ennemi qui l'a femée, c'eft le diable. La moiffon, c'eft la fin du monde. Et les moiffonneurs font les Anges.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Tout ainfi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la brufle au feu, il en fera ainfi en la fin de ce monde.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l'homme envoyera fes Anges, qui cueilliront de fon royaume tous les fcandales, & ceux qui font iniquité.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les juftes comme le foleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un trefor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eft allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un filet jetté en la mer, & amaffant de toute forte de chofes:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lequel eftant plein, les pefcheurs le tirent en haut fur le rivage, & eftans affis, mettent le bon à part en leurs vaiffeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Il en fera ainfi en la fin du monde: les Anges viendront & fepareront les mauvais du milieu des juftes.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jefus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces chofes? ils lui refpondirent, Oui, Seigneur.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eft bien appris quant au royaume des cieux, eft femblable à un pere de famille qui tire de fon trefor des chofes nouvelles & anciennes.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il avint que quand Jefus eût achevé ces fimilitudes, il fe retira de cette contrée-là.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Et eftant venu en fon païs, il les enfeignoit en leur fynagogue: tellement qu'ils eftoyent eftonnez, & difoyent, D'où vient à celui-ci cette fapience, & ces vertus?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Celui-ci n'eft-il pas le fils du charpentier? fa mere n'eft-elle pas appellée Marie? & fes freres, Jaques, & Jofes, & Simon, & Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et fes foeurs ne font-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces chofes?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Tellement qu'ils eftoyent fcandalizez en lui. Et Jefus leur dit, Un Prophete n'eft fans honneur, finon en fon païs, & en fa maifon.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à caufe de leur incredulité.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.