Mateus 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce mefme jour Jefus eftant parti de la maifon, s'affit aupres de la mer.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Et de grandes troupes s'affemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naffelle, & s'affit, & toute la multitude fe tenoit fur le rivage.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Alors il leur dit plufieurs chofes par fimilitudes, difant, Voici, un femeur eft forti pour femer.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Et comme il femoit, une partie de la femence cheut aupres du chemin, & les oifeaux vinrent, & la mangerent toute.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Et le Soleil eftant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle fe fecha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Et l'autre partie cheut entre les efpines: & les efpines monterent, & l'eftoufferent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par fimilitudes?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Il refpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eft donné de connoift les fecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eft point donné.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car à celui qui a, il lui fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mefme ce qu'il a lui fera ofté.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Pour cette caufe je parle à eux par fimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ainfi eft accomplie en eux la prophetie d'Efaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Car le coeur de ce peuple eft engraiffé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne fe convertiffent, & que je ne les gueriffe.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Or vos yeux font bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car en verité je vous dis, que plufieurs Prophetes & plufieurs juftes ont defiré de voir les chofes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les chofes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vous donc oyez la fimilitude du femeur.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Toute perfonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eft femé au coeur: c'eft celui qui a receu la femence aupres du chemin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n'a point de racine en foi-mefme, pourtant n'eft-il qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la Parole, il eft incontinent fcandalizé.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Et celui qui a receu la femence entre les efpines, c'eft celui qui oit la Parole de Dieu: mais le fouci de ce monde, & la fallace des richeffes eftouffent la Parole, & elle devient infructueuse.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mais celui qui a receu la femence en bonne terre, c'eft celui qui oit la Parole, & qui l'entend: affavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux reffemble à un homme qui a femé de la bonne femence en fon champ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, fon ennemi eft venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eft allé.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Et apres que la femence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auffi apparut l'ivroye.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Alors les ferviteurs du pere de famille eftans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas femé de la bonne femence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Mais il leur dit, C'eft l'ennemi qui a fait cela. Et les ferviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Laiffez les croiftre tous deux enfemble, jufques à la moiffon: & en la saifon de la moiffon, je dirai aux moiffonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiffeaux pour la brufler: mais affemblez le bled en mon grenier.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux eft semblable au grain de femence de mouftarde, que quelqu'un a pris & femé en fon champ:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Qui eft bien la plus petite de toutes les femences: mais quand il eft creu, il eft plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oifeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en fes branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Il leur dit une autre fimilitude, Le royaume des cieux eft femblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu'elle foit toute levée.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jefus dit toutes ces chofes aux troupes en fimilitudes: & ne parloit point à eux fans fimilitude:
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant, J'ouvrirai ma bouche en fimilitudes: Je dégorgerai les chofes qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Alors Jefus ayant laiffé les troupes, vint à la maifon, & fes difciples vinrent à lui, difans, Declare-nous la fimilitude de l'ivroye du champ.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Lequel refpondant leur dit, Celui qui feme la bonne femence, c'eft le Fils de l'homme.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Et le champ, c'eft le monde. La bonne femence, ce font les enfans du royaume. L'ivroye, ce font les enfans du malin.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Et l'ennemi qui l'a femée, c'eft le diable. La moiffon, c'eft la fin du monde. Et les moiffonneurs font les Anges.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Tout ainfi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la brufle au feu, il en fera ainfi en la fin de ce monde.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Le Fils de l'homme envoyera fes Anges, qui cueilliront de fon royaume tous les fcandales, & ceux qui font iniquité.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les juftes comme le foleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un trefor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eft allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un filet jetté en la mer, & amaffant de toute forte de chofes:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Lequel eftant plein, les pefcheurs le tirent en haut fur le rivage, & eftans affis, mettent le bon à part en leurs vaiffeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Il en fera ainfi en la fin du monde: les Anges viendront & fepareront les mauvais du milieu des juftes.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jefus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces chofes? ils lui refpondirent, Oui, Seigneur.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eft bien appris quant au royaume des cieux, eft femblable à un pere de famille qui tire de fon trefor des chofes nouvelles & anciennes.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Et il avint que quand Jefus eût achevé ces fimilitudes, il fe retira de cette contrée-là.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Et eftant venu en fon païs, il les enfeignoit en leur fynagogue: tellement qu'ils eftoyent eftonnez, & difoyent, D'où vient à celui-ci cette fapience, & ces vertus?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Celui-ci n'eft-il pas le fils du charpentier? fa mere n'eft-elle pas appellée Marie? & fes freres, Jaques, & Jofes, & Simon, & Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et fes foeurs ne font-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces chofes?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tellement qu'ils eftoyent fcandalizez en lui. Et Jefus leur dit, Un Prophete n'eft fans honneur, finon en fon païs, & en fa maifon.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à caufe de leur incredulité.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.