Mateus 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ce mefme jour Jefus eftant parti de la maifon, s'affit aupres de la mer.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Et de grandes troupes s'affemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naffelle, & s'affit, & toute la multitude fe tenoit fur le rivage.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Alors il leur dit plufieurs chofes par fimilitudes, difant, Voici, un femeur eft forti pour femer.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Et comme il femoit, une partie de la femence cheut aupres du chemin, & les oifeaux vinrent, & la mangerent toute.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Et le Soleil eftant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle fe fecha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Et l'autre partie cheut entre les efpines: & les efpines monterent, & l'eftoufferent.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Alors les difciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par fimilitudes?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Il refpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eft donné de connoift les fecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eft point donné.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Car à celui qui a, il lui fera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, mefme ce qu'il a lui fera ofté.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Pour cette caufe je parle à eux par fimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ainfi eft accomplie en eux la prophetie d'Efaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Car le coeur de ce peuple eft engraiffé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne fe convertiffent, & que je ne les gueriffe.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Or vos yeux font bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Car en verité je vous dis, que plufieurs Prophetes & plufieurs juftes ont defiré de voir les chofes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les chofes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Vous donc oyez la fimilitude du femeur.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Toute perfonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eft femé au coeur: c'eft celui qui a receu la femence aupres du chemin.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Et celui qui a receu la femence en des lieux pierreux, c'eft celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mais il n'a point de racine en foi-mefme, pourtant n'eft-il qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la Parole, il eft incontinent fcandalizé.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a receu la femence entre les efpines, c'eft celui qui oit la Parole de Dieu: mais le fouci de ce monde, & la fallace des richeffes eftouffent la Parole, & elle devient infructueuse.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mais celui qui a receu la femence en bonne terre, c'eft celui qui oit la Parole, & qui l'entend: affavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre foixante, & l'autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux reffemble à un homme qui a femé de la bonne femence en fon champ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mais pendant que les hommes dormoyent, fon ennemi eft venu, qui a semé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eft allé.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Et apres que la femence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auffi apparut l'ivroye.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Alors les ferviteurs du pere de famille eftans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas femé de la bonne femence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Mais il leur dit, C'eft l'ennemi qui a fait cela. Et les ferviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Laiffez les croiftre tous deux enfemble, jufques à la moiffon: & en la saifon de la moiffon, je dirai aux moiffonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiffeaux pour la brufler: mais affemblez le bled en mon grenier.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux eft semblable au grain de femence de mouftarde, que quelqu'un a pris & femé en fon champ:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Qui eft bien la plus petite de toutes les femences: mais quand il eft creu, il eft plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oifeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en fes branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre fimilitude, Le royaume des cieux eft femblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois mefures de farine, jufques à ce qu'elle foit toute levée.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jefus dit toutes ces chofes aux troupes en fimilitudes: & ne parloit point à eux fans fimilitude:
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Afin que fuft accompli ce dont il avoit efté parlé par le Prophete, difant, J'ouvrirai ma bouche en fimilitudes: Je dégorgerai les chofes qui ont été cachées dés la fondation du monde.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Alors Jefus ayant laiffé les troupes, vint à la maifon, & fes difciples vinrent à lui, difans, Declare-nous la fimilitude de l'ivroye du champ.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Lequel refpondant leur dit, Celui qui feme la bonne femence, c'eft le Fils de l'homme.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Et le champ, c'eft le monde. La bonne femence, ce font les enfans du royaume. L'ivroye, ce font les enfans du malin.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Et l'ennemi qui l'a femée, c'eft le diable. La moiffon, c'eft la fin du monde. Et les moiffonneurs font les Anges.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Tout ainfi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la brufle au feu, il en fera ainfi en la fin de ce monde.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l'homme envoyera fes Anges, qui cueilliront de fon royaume tous les fcandales, & ceux qui font iniquité.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors reluiront les juftes comme le foleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un trefor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eft allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Derechef, le royaume des cieux eft femblable à un filet jetté en la mer, & amaffant de toute forte de chofes:
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Lequel eftant plein, les pefcheurs le tirent en haut fur le rivage, & eftans affis, mettent le bon à part en leurs vaiffeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Il en fera ainfi en la fin du monde: les Anges viendront & fepareront les mauvais du milieu des juftes.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Et les jetteront en la fournaife de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jefus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces chofes? ils lui refpondirent, Oui, Seigneur.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eft bien appris quant au royaume des cieux, eft femblable à un pere de famille qui tire de fon trefor des chofes nouvelles & anciennes.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il avint que quand Jefus eût achevé ces fimilitudes, il fe retira de cette contrée-là.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Et eftant venu en fon païs, il les enfeignoit en leur fynagogue: tellement qu'ils eftoyent eftonnez, & difoyent, D'où vient à celui-ci cette fapience, & ces vertus?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Celui-ci n'eft-il pas le fils du charpentier? fa mere n'eft-elle pas appellée Marie? & fes freres, Jaques, & Jofes, & Simon, & Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Et fes foeurs ne font-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces chofes?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tellement qu'ils eftoyent fcandalizez en lui. Et Jefus leur dit, Un Prophete n'eft fans honneur, finon en fon païs, & en fa maifon.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Et il ne fit là gueres de vertus, à caufe de leur incredulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.