Marcos 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Il leur difoit auffi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eftre venu avec puiffance:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Et le fixiéme jour apres, Jefus prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena feuls à part fur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Et fes veftemens devinrent reluifans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon fur la terre qui les fceuft ainfi blanchir.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Puis Elie fut veu avec Moyfe: & ils parloyent avec Jefus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jefus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici: faifons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Or il ne fçavoit ce qu'il difoit: car ils eftoyent épouvantez.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui difoit, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Et auffi-toft ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perfonne, finon Jefus feul avec eux.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, il leur commanda expreffement qu'ils ne racontaffent à perfonne ce qu'ils avoyent veu, finon apres que le Fils de l'homme feroit reffufcité des morts.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mefmes, s'entre-demandans ce que c'eftoit à dire cela, Reffufciter des morts.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Puis apres ils l'interrogerent, difans, Pourquoi les Scribes difent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eftant venu premierement, doit reftablir toutes chofes: & comme il eft écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il fouffre beaucoup, & qu'il foit aneanti.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mais je vous dis, que mefmes Elie eft venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eft écrit de lui.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut faifie d'eftonnement, & accourans ils le faluërent.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Alors il interrogea les Scribes, difant, Dequoi eftes-vous en queftion avec eux?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiftre, je t'ai amené mon fils qui a un efprit muët,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient fec: & j'ai requis tes difciples qu'ils le jettaffent hors, mais ils n'ont peu.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Alors Jefus lui répondant, dit, O nation incredule! jufques à quand finalement ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? Amenez-le moi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ils l'amenerent donc jufques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'efprit le dérompit, dont l'enfant tomba à terre, & fe tournoit ça & là en écumant.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, difant, Combien y a-t'il de temps que ceci lui eft advenu? Lequel dit, Dés fon enfance.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Et fouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais fi tu y peux quelque chofe, aide nous, eftant émeu de compaffion envers nous.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Alors Jefus lui dit, Si tu le peux croire, toutes chofes font poffibles au croyant.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: fubvien à mon incredulité.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Et quand Jefus vid que le peuple y accouroit l'un fur l'autre il tança l'efprit immonde, lui difant, Efprit muët & fourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Alors l'efprit fortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont l'enfant devint comme mort, tellement que plufieurs difoyent, Il eft mort.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mais Jefus l'ayant pris par la main, le dreffa, & il fe leva.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Puis eftant entré en la maifon, fes difciples l'interrogerent à part, difans, Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Car il enfeignoit fes difciples, & leur difoit, Le Fils de l'homme, s'en va eftre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura efté mis à mort, il reffufcitera au troifiéme jour.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mais ils n'entendoyent point ce difcours, & craignoyent de le lui demander.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Apres ces chofes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maifon, il les interrogea, difant, Dequoi difputiez-vous entre vous par le chemin?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Et ils fe teurent: car ils avoyent difputé les uns contre les autres en chemin, qui eftoit le plus grand d'entr'eux.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et quand il fut affis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eftre le premier, il fera le dernier de tous, & le ferviteur de tous.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre fes bras, il leur dit,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Alors Jean prit la parole, & dit, Maiftre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel toutefois ne nous fuit point: & nous l'avons empefché, d'autant qu'il ne nous fuit point.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Et Jefus dit, Ne l'empefchez point: car il n'y a perfonne qui faffe vertu par mon Nom, qui auffi-toft puiffe mal parler de moi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Car qui n'eft point contre nous, il eft pour nous.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eftes à Chrift, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas fon falaire.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque fcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mift une pierre de meule à l'entour de fon col, & qu'on le jettaft en la mer.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Que fi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Et fi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eftre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point:
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Si auffi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eftre jetté en la gehenne du feu:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Car un chacun fera falé de feu, & toute oblation fera falée de fel.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 C'eft une bonne chofe que le fel: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi lui rendra-t'on fa faveur? Ayez du fel en vous-mefmes, & foyez en paix entre vous.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.