Marcos 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il leur difoit auffi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eftre venu avec puiffance:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Et le fixiéme jour apres, Jefus prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena feuls à part fur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Et fes veftemens devinrent reluifans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon fur la terre qui les fceuft ainfi blanchir.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Puis Elie fut veu avec Moyfe: & ils parloyent avec Jefus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jefus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici: faifons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Or il ne fçavoit ce qu'il difoit: car ils eftoyent épouvantez.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui difoit, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et auffi-toft ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perfonne, finon Jefus feul avec eux.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, il leur commanda expreffement qu'ils ne racontaffent à perfonne ce qu'ils avoyent veu, finon apres que le Fils de l'homme feroit reffufcité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mefmes, s'entre-demandans ce que c'eftoit à dire cela, Reffufciter des morts.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Puis apres ils l'interrogerent, difans, Pourquoi les Scribes difent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eftant venu premierement, doit reftablir toutes chofes: & comme il eft écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il fouffre beaucoup, & qu'il foit aneanti.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mais je vous dis, que mefmes Elie eft venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eft écrit de lui.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut faifie d'eftonnement, & accourans ils le faluërent.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Alors il interrogea les Scribes, difant, Dequoi eftes-vous en queftion avec eux?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiftre, je t'ai amené mon fils qui a un efprit muët,
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient fec: & j'ai requis tes difciples qu'ils le jettaffent hors, mais ils n'ont peu.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Alors Jefus lui répondant, dit, O nation incredule! jufques à quand finalement ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? Amenez-le moi.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ils l'amenerent donc jufques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'efprit le dérompit, dont l'enfant tomba à terre, & fe tournoit ça & là en écumant.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, difant, Combien y a-t'il de temps que ceci lui eft advenu? Lequel dit, Dés fon enfance.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Et fouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais fi tu y peux quelque chofe, aide nous, eftant émeu de compaffion envers nous.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Alors Jefus lui dit, Si tu le peux croire, toutes chofes font poffibles au croyant.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: fubvien à mon incredulité.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Et quand Jefus vid que le peuple y accouroit l'un fur l'autre il tança l'efprit immonde, lui difant, Efprit muët & fourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Alors l'efprit fortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont l'enfant devint comme mort, tellement que plufieurs difoyent, Il eft mort.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mais Jefus l'ayant pris par la main, le dreffa, & il fe leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Puis eftant entré en la maifon, fes difciples l'interrogerent à part, difans, Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Car il enfeignoit fes difciples, & leur difoit, Le Fils de l'homme, s'en va eftre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura efté mis à mort, il reffufcitera au troifiéme jour.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mais ils n'entendoyent point ce difcours, & craignoyent de le lui demander.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Apres ces chofes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maifon, il les interrogea, difant, Dequoi difputiez-vous entre vous par le chemin?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Et ils fe teurent: car ils avoyent difputé les uns contre les autres en chemin, qui eftoit le plus grand d'entr'eux.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Et quand il fut affis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eftre le premier, il fera le dernier de tous, & le ferviteur de tous.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre fes bras, il leur dit,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Alors Jean prit la parole, & dit, Maiftre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel toutefois ne nous fuit point: & nous l'avons empefché, d'autant qu'il ne nous fuit point.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Et Jefus dit, Ne l'empefchez point: car il n'y a perfonne qui faffe vertu par mon Nom, qui auffi-toft puiffe mal parler de moi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Car qui n'eft point contre nous, il eft pour nous.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eftes à Chrift, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas fon falaire.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque fcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mift une pierre de meule à l'entour de fon col, & qu'on le jettaft en la mer.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Que fi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Et fi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eftre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point:
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Si auffi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eftre jetté en la gehenne du feu:
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car un chacun fera falé de feu, & toute oblation fera falée de fel.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 C'eft une bonne chofe que le fel: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi lui rendra-t'on fa faveur? Ayez du fel en vous-mefmes, & foyez en paix entre vous.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.