Marcos 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il leur difoit auffi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eftre venu avec puiffance:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Et le fixiéme jour apres, Jefus prit avec foi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena feuls à part fur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Et fes veftemens devinrent reluifans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon fur la terre qui les fceuft ainfi blanchir.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Puis Elie fut veu avec Moyfe: & ils parloyent avec Jefus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jefus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici: faifons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyfe, & un pour Elie.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Or il ne fçavoit ce qu'il difoit: car ils eftoyent épouvantez.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui difoit, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et auffi-toft ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perfonne, finon Jefus feul avec eux.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Et comme ils defcendoyent de la montagne, il leur commanda expreffement qu'ils ne racontaffent à perfonne ce qu'ils avoyent veu, finon apres que le Fils de l'homme feroit reffufcité des morts.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mefmes, s'entre-demandans ce que c'eftoit à dire cela, Reffufciter des morts.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Puis apres ils l'interrogerent, difans, Pourquoi les Scribes difent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eftant venu premierement, doit reftablir toutes chofes: & comme il eft écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il fouffre beaucoup, & qu'il foit aneanti.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mais je vous dis, que mefmes Elie eft venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eft écrit de lui.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Puis eftant revenu vers les difciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queftionnoyent avec eux.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut faifie d'eftonnement, & accourans ils le faluërent.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Alors il interrogea les Scribes, difant, Dequoi eftes-vous en queftion avec eux?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiftre, je t'ai amené mon fils qui a un efprit muët,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient fec: & j'ai requis tes difciples qu'ils le jettaffent hors, mais ils n'ont peu.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Alors Jefus lui répondant, dit, O nation incredule! jufques à quand finalement ferai-je avec vous? jufques à quand finalement vous fupporterai-je? Amenez-le moi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ils l'amenerent donc jufques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'efprit le dérompit, dont l'enfant tomba à terre, & fe tournoit ça & là en écumant.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, difant, Combien y a-t'il de temps que ceci lui eft advenu? Lequel dit, Dés fon enfance.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Et fouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais fi tu y peux quelque chofe, aide nous, eftant émeu de compaffion envers nous.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Alors Jefus lui dit, Si tu le peux croire, toutes chofes font poffibles au croyant.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: fubvien à mon incredulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Et quand Jefus vid que le peuple y accouroit l'un fur l'autre il tança l'efprit immonde, lui difant, Efprit muët & fourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Alors l'efprit fortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont l'enfant devint comme mort, tellement que plufieurs difoyent, Il eft mort.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais Jefus l'ayant pris par la main, le dreffa, & il fe leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Puis eftant entré en la maifon, fes difciples l'interrogerent à part, difans, Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Car il enfeignoit fes difciples, & leur difoit, Le Fils de l'homme, s'en va eftre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura efté mis à mort, il reffufcitera au troifiéme jour.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais ils n'entendoyent point ce difcours, & craignoyent de le lui demander.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Apres ces chofes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maifon, il les interrogea, difant, Dequoi difputiez-vous entre vous par le chemin?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Et ils fe teurent: car ils avoyent difputé les uns contre les autres en chemin, qui eftoit le plus grand d'entr'eux.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et quand il fut affis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eftre le premier, il fera le dernier de tous, & le ferviteur de tous.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre fes bras, il leur dit,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Alors Jean prit la parole, & dit, Maiftre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel toutefois ne nous fuit point: & nous l'avons empefché, d'autant qu'il ne nous fuit point.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Et Jefus dit, Ne l'empefchez point: car il n'y a perfonne qui faffe vertu par mon Nom, qui auffi-toft puiffe mal parler de moi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Car qui n'eft point contre nous, il eft pour nous.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eftes à Chrift, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas fon falaire.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque fcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mift une pierre de meule à l'entour de fon col, & qu'on le jettaft en la mer.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Que fi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et fi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eftre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'efteint point:
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si auffi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eftre jetté en la gehenne du feu:
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car un chacun fera falé de feu, & toute oblation fera falée de fel.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 C'eft une bonne chofe que le fel: mais fi le fel perd fa faveur, dequoi lui rendra-t'on fa faveur? Ayez du fel en vous-mefmes, & foyez en paix entre vous.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.