Marcos 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors les Pharifiens, & quelques-uns des Scribes qui eftoyent venus de Jerufalem, s'affemblerent vers lui.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Car les Pharifiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent fouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Et retournans du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne foyent lavez. Il y a auffi beaucoup d'autres chofes qu'ils ont prifes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiffelle, & des chalits.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Là deffus les Pharifiens & les Scribes l'interrogerent, difans, Pourquoi tes difciples ne cheminent-ils point felon la tradition des anciens: mais prennent leur repas fans laver les mains?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Il répondit, & leur dit, Certainement Efaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eft efcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eft bien fort efloigné de moi.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mais ils m'honorent en vain, enfeignant des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres chofes femblables.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Il leur dit auffi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voftre tradition.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Car Moyfe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à fon pere ou à fa mere, Le corban (c'eft à dire le don) qui fera fait de par moi, viendra à ton profit, il fera hors de coulpe.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, & faites plufieurs chofes femblables.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, & entendez.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiffe foüiller: mais les chofes qui fortent de lui, ce font les chofes qui foüillent l'homme.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Et il leur dit, Et vous, eftes-vous ainfi auffi fans entendement? n'entendez-vous point encore, que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut foüiller?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, & fort au retrait, purgeant toute les viandes.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Car du dedans, c'eft à dire, du coeur des hommes, fortent les mauvaifes penfées, les adulteres, les paillardifes, les meurtres,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Les larcins, les mauvaifes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'infolence, le mauvais regard, le blafpheme, la fierté, la folie.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tous ces maux-là fortent du dedans, & foüillent l'homme.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Puis s'eftant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eftant entré en une maifon, il vouloit que perfonne ne le fçeuft; mais il ne pût eftre celé.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un efprit immonde, dés qu'elle eût ouï parler de lui, vint & fe jetta à fes pieds:
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 (Or cette femme eftoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaft le diable hors de fa fille.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Et Jefus lui dit, Souffre que les enfans foyent les premiers raffafiez: car il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mais elle refpondit, & lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, & fa fille couchée fur le lict.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Puis Jefus eftant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: & on le pria qu'il lui impofaft les mains.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Puis en regardant au ciel, il foûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Et incontinent fes oreilles furent ouvertes, & le lien de fa langue fut deflié, & il parla aifément.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Et ils s'eftonnoyent tant & plus, difans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les fourds, & parler les muëts.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.