Marcos 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors les Pharifiens, & quelques-uns des Scribes qui eftoyent venus de Jerufalem, s'affemblerent vers lui.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Car les Pharifiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent fouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Et retournans du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne foyent lavez. Il y a auffi beaucoup d'autres chofes qu'ils ont prifes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiffelle, & des chalits.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Là deffus les Pharifiens & les Scribes l'interrogerent, difans, Pourquoi tes difciples ne cheminent-ils point felon la tradition des anciens: mais prennent leur repas fans laver les mains?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Il répondit, & leur dit, Certainement Efaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eft efcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eft bien fort efloigné de moi.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mais ils m'honorent en vain, enfeignant des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres chofes femblables.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Il leur dit auffi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voftre tradition.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Car Moyfe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à fon pere ou à fa mere, Le corban (c'eft à dire le don) qui fera fait de par moi, viendra à ton profit, il fera hors de coulpe.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, & faites plufieurs chofes femblables.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, & entendez.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiffe foüiller: mais les chofes qui fortent de lui, ce font les chofes qui foüillent l'homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Et il leur dit, Et vous, eftes-vous ainfi auffi fans entendement? n'entendez-vous point encore, que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut foüiller?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, & fort au retrait, purgeant toute les viandes.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Car du dedans, c'eft à dire, du coeur des hommes, fortent les mauvaifes penfées, les adulteres, les paillardifes, les meurtres,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Les larcins, les mauvaifes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'infolence, le mauvais regard, le blafpheme, la fierté, la folie.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Tous ces maux-là fortent du dedans, & foüillent l'homme.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Puis s'eftant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eftant entré en une maifon, il vouloit que perfonne ne le fçeuft; mais il ne pût eftre celé.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un efprit immonde, dés qu'elle eût ouï parler de lui, vint & fe jetta à fes pieds:
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 (Or cette femme eftoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaft le diable hors de fa fille.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et Jefus lui dit, Souffre que les enfans foyent les premiers raffafiez: car il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mais elle refpondit, & lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, & fa fille couchée fur le lict.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Puis Jefus eftant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: & on le pria qu'il lui impofaft les mains.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Puis en regardant au ciel, il foûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Et incontinent fes oreilles furent ouvertes, & le lien de fa langue fut deflié, & il parla aifément.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Et ils s'eftonnoyent tant & plus, difans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les fourds, & parler les muëts.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.