Marcos 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors les Pharifiens, & quelques-uns des Scribes qui eftoyent venus de Jerufalem, s'affemblerent vers lui.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Car les Pharifiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent fouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Et retournans du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne foyent lavez. Il y a auffi beaucoup d'autres chofes qu'ils ont prifes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiffelle, & des chalits.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Là deffus les Pharifiens & les Scribes l'interrogerent, difans, Pourquoi tes difciples ne cheminent-ils point felon la tradition des anciens: mais prennent leur repas fans laver les mains?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il répondit, & leur dit, Certainement Efaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eft efcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eft bien fort efloigné de moi.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Mais ils m'honorent en vain, enfeignant des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres chofes femblables.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Il leur dit auffi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voftre tradition.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Car Moyfe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort.
10 Pois Moisés disse:
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à fon pere ou à fa mere, Le corban (c'eft à dire le don) qui fera fait de par moi, viendra à ton profit, il fera hors de coulpe.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, & faites plufieurs chofes femblables.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, & entendez.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiffe foüiller: mais les chofes qui fortent de lui, ce font les chofes qui foüillent l'homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Et il leur dit, Et vous, eftes-vous ainfi auffi fans entendement? n'entendez-vous point encore, que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut foüiller?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, & fort au retrait, purgeant toute les viandes.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Car du dedans, c'eft à dire, du coeur des hommes, fortent les mauvaifes penfées, les adulteres, les paillardifes, les meurtres,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Les larcins, les mauvaifes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'infolence, le mauvais regard, le blafpheme, la fierté, la folie.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tous ces maux-là fortent du dedans, & foüillent l'homme.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Puis s'eftant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eftant entré en une maifon, il vouloit que perfonne ne le fçeuft; mais il ne pût eftre celé.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un efprit immonde, dés qu'elle eût ouï parler de lui, vint & fe jetta à fes pieds:
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 (Or cette femme eftoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaft le diable hors de fa fille.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Et Jefus lui dit, Souffre que les enfans foyent les premiers raffafiez: car il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mais elle refpondit, & lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, & fa fille couchée fur le lict.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Puis Jefus eftant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: & on le pria qu'il lui impofaft les mains.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Puis en regardant au ciel, il foûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Et incontinent fes oreilles furent ouvertes, & le lien de fa langue fut deflié, & il parla aifément.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Et ils s'eftonnoyent tant & plus, difans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les fourds, & parler les muëts.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.