Marcos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eftoit en la maifon.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Et auffi-toft plufieurs s'y affemblerent, tellement que mefmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eftoit porté par quatre.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à caufe de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où eftoit Jefus: & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gifoit.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Alors Jefus ayant veu leur foi, dit au paralytique, Mon fils, tes pechez te font pardonnez.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Or quelques-uns des Scribes eftoyent là affis, & difputoyent en leurs coeurs, difans,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainfi des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Et incontinent Jefus ayant connu en fon efprit, qu'ils difputoyent ainfi en eux-mefmes, leur dit, Pourquoi difputez-vous de telles chofes en vos coeurs?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Lequel eft le plus aifé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maifon.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Et lui fe leva auffi-toft, & ayant chargé fon petit lit, il fortit en la prefence de tous: tellement qu'ils furent tous eftonnez, & glorifioyent Dieu, difans, Nous ne vifmes jamais une telle chofe.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enfeignoit.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Et en paffant, il vid Levi fils d'Alphée, affis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eftant levé le fuivit
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Et il advint comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, que plufieurs peagers & gens de mauvaife vie, fe mirent auffi à table avec Jefus & fes difciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent fuivi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Dont les Scribes & les Pharifiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaife vie, difoyent à fes difciples, Pourquoi eft-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont pas befoin de medecin: mais ceux qui fe portent mal. Je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Or les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnoyent: lefquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnent-ils: mais tes difciples ne jeufnent point?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Et Jefus leur refpondit, Les gens de nopces peuvent-ils jeufner pendant que le nouveau marié eft avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeufner.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront en ces jours-là.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Auffi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veftement: autrement la piece du drap neuf, qui a efté mife pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eft pire.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiffeaux, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Et il advint comme il paffoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que fes difciples en cheminant fe prirent à arracher des épics.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Alors les Pharifiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eft pas permis aux Sabbats?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mais il leur dit, Ne leuftes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceffité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui eftoyent avec lui?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Comme il entra en la maifon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propofition, qu'il n'eftoit permis de manger finon aux Sacrificateurs: & en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Puis il leur dit, Le Sabbat eft fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ainfi le Fils de l'homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.