Marcos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eftoit en la maifon.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Et auffi-toft plufieurs s'y affemblerent, tellement que mefmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eftoit porté par quatre.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à caufe de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où eftoit Jefus: & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gifoit.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Alors Jefus ayant veu leur foi, dit au paralytique, Mon fils, tes pechez te font pardonnez.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Or quelques-uns des Scribes eftoyent là affis, & difputoyent en leurs coeurs, difans,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainfi des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Et incontinent Jefus ayant connu en fon efprit, qu'ils difputoyent ainfi en eux-mefmes, leur dit, Pourquoi difputez-vous de telles chofes en vos coeurs?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Lequel eft le plus aifé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maifon.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Et lui fe leva auffi-toft, & ayant chargé fon petit lit, il fortit en la prefence de tous: tellement qu'ils furent tous eftonnez, & glorifioyent Dieu, difans, Nous ne vifmes jamais une telle chofe.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enfeignoit.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Et en paffant, il vid Levi fils d'Alphée, affis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eftant levé le fuivit
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Et il advint comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, que plufieurs peagers & gens de mauvaife vie, fe mirent auffi à table avec Jefus & fes difciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent fuivi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dont les Scribes & les Pharifiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaife vie, difoyent à fes difciples, Pourquoi eft-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont pas befoin de medecin: mais ceux qui fe portent mal. Je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Or les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnoyent: lefquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnent-ils: mais tes difciples ne jeufnent point?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Et Jefus leur refpondit, Les gens de nopces peuvent-ils jeufner pendant que le nouveau marié eft avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeufner.
19 Jesus respondeu:
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront en ces jours-là.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Auffi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veftement: autrement la piece du drap neuf, qui a efté mife pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eft pire.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiffeaux, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Et il advint comme il paffoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que fes difciples en cheminant fe prirent à arracher des épics.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Alors les Pharifiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eft pas permis aux Sabbats?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Mais il leur dit, Ne leuftes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceffité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui eftoyent avec lui?
25 Ele lhes respondeu:
26 Comme il entra en la maifon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propofition, qu'il n'eftoit permis de manger finon aux Sacrificateurs: & en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Puis il leur dit, Le Sabbat eft fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
27 E Jesus acrescentou:
28 Ainfi le Fils de l'homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.