Marcos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eftoit en la maifon.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Et auffi-toft plufieurs s'y affemblerent, tellement que mefmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eftoit porté par quatre.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à caufe de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où eftoit Jefus: & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gifoit.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Alors Jefus ayant veu leur foi, dit au paralytique, Mon fils, tes pechez te font pardonnez.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Or quelques-uns des Scribes eftoyent là affis, & difputoyent en leurs coeurs, difans,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainfi des blafphemes? Qui eft-ce qui peut pardonner les pechez, finon un feul Dieu?
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Et incontinent Jefus ayant connu en fon efprit, qu'ils difputoyent ainfi en eux-mefmes, leur dit, Pourquoi difputez-vous de telles chofes en vos coeurs?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Lequel eft le plus aifé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maifon.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Et lui fe leva auffi-toft, & ayant chargé fon petit lit, il fortit en la prefence de tous: tellement qu'ils furent tous eftonnez, & glorifioyent Dieu, difans, Nous ne vifmes jamais une telle chofe.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enfeignoit.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Et en paffant, il vid Levi fils d'Alphée, affis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eftant levé le fuivit
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Et il advint comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, que plufieurs peagers & gens de mauvaife vie, fe mirent auffi à table avec Jefus & fes difciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent fuivi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Dont les Scribes & les Pharifiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaife vie, difoyent à fes difciples, Pourquoi eft-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont pas befoin de medecin: mais ceux qui fe portent mal. Je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Or les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnoyent: lefquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les difciples de Jean & des Pharifiens jeufnent-ils: mais tes difciples ne jeufnent point?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Et Jefus leur refpondit, Les gens de nopces peuvent-ils jeufner pendant que le nouveau marié eft avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeufner.
19 Jesus respondeu:
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront en ces jours-là.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Auffi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veftement: autrement la piece du drap neuf, qui a efté mife pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eft pire.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiffeaux, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Et il advint comme il paffoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que fes difciples en cheminant fe prirent à arracher des épics.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Alors les Pharifiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eft pas permis aux Sabbats?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Mais il leur dit, Ne leuftes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceffité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui eftoyent avec lui?
25 Jesus respondeu:
26 Comme il entra en la maifon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propofition, qu'il n'eftoit permis de manger finon aux Sacrificateurs: & en donna auffi à ceux qui eftoyent avec lui.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Puis il leur dit, Le Sabbat eft fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
27 E Jesus terminou:
28 Ainfi le Fils de l'homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.