Marcos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le commencement de l'Evangile de Jefus Chrift Fils de Dieu.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ainfi qu'il eft écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jean baptifoit au defert, & prefchoit le Baptefme de repentance, en remiffion des pechez.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Et tout le païs de Judée, & ceux de Jerufalem, alloyent vers lui, & eftoyent tous baptifez par lui au fleuve du Jordain, confeffans leurs pechez.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Or Jean eftoit veftu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de fes reins, & mangeoit des fauterelles & du miel fauvage.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Et prefchoit, difant, Celui qui eft plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne fuis pas digne en me baiffant de deflier la courroye des fouliers.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Il eft vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du faint Efprit.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Or il advint en ces jours-là que Jefus vint de Nazareth, ville de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Et incontinent comme il fortoit hors de l'eau, il vid les cieux fe fendre, & le faint Efprit defcendre fur lui comme une colombe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Alors il fe fit une voix, venant des cieux, difant, Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Et incontinent l'efprit le pouffa au defert.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Et il fut là au defert quarante jours, eftant tenté de Satan: & eftoit avec les beftes fauvages, & les Anges le fervoyent.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Or apres que Jean eût efté mis en prifon, Jefus vint en Galilée, prefchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Et difant, Le temps eft accompli, & le royaume de Dieu eft approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
15 Ele dizia:
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André fon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eftoyent pefcheurs.)
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Alors Jefus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eftre pefcheurs d'hommes.
17 Jesus lhes disse:
18 Et auffi-toft laiffant leurs filez, ils le fuivirent.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Et de là paffant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean fon frere, qui racouftroyent leurs filez en la neffelle.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Et incontinent il les appella, & eux laiffans leur pere Zebedée en la naffelle avec les ouvriers, le fuivirent.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: & toft apres au jour du Sabbat, eftant entré en la Synagogue, il enfeignoit.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Et ils s'eftonnoyent de fa doctrine: car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Or il fe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un efprit immonde, lequel s'écria,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Difant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jefus Nazarien? es-tu venu pour nous deftruire? je fçay qui tu es affavoir le faint de Dieu.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Mais Jefus le tança, difant, Tai-toi, & fors de lui.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Alors l'efprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, fortit hors de lui.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Et ils s'eftonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, difans, Qu'eft ceci, quelle doctrine nouvelle eft celle-ci? qu'il commande d'authorité, mefmes aux efprits immondes, & ils lui obeïssent?
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ainfi fa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Et toft apres eftans fortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maifon de Simon & d'André.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Or la belle-mere de Simon gifoit malade de la fiévre: & auffi-toft ils lui parlerent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auffi-toft la fiévre la laiffa, & elle les fervit.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Le foir eftant venu, comme le foleil fe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui fe portoyent mal, & les demoniaques.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Et toute la ville eftoit affemblée à la porte.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Et il guerit tous ceux qui eftoyent malades de diverfes maladies: & jetta hors plufieurs diables, ne permettant point que les diables diffent qu'ils le connuffent.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Puis au matin comme il eftoit encore fort nuit, s'étant levé il fortit, & s'en alla en un lieu defert, & prioit là.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Et Simon, & les autres qui eftoyent avec lui, le fuivirent.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y prefche auffi: car je fuis venu pour cela.
38 Jesus respondeu:
39 Il prefchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & difant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Alors Jefus eftant émeu de compaffion, eftendit fa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, fois nettoyé.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Et quand il l'eût dit, la lepre partit auffi-toft de lui, & il fut nettoyé.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 — ausente —
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perfonne: mais va-t'en, & te montre au Sacrificateur, & prefente pour ta purification les chofes que Moyfe a commandées, pour leur eftre en témoignage.
44 — ausente —
45 Mais lui eftant parti commença à publier plufieurs chofes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jefus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il fe tenoit en des lieux deferts, & de toutes parts on venoit à lui.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.