Marcos 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le commencement de l'Evangile de Jefus Chrift Fils de Dieu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ainfi qu'il eft écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jean baptifoit au defert, & prefchoit le Baptefme de repentance, en remiffion des pechez.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Et tout le païs de Judée, & ceux de Jerufalem, alloyent vers lui, & eftoyent tous baptifez par lui au fleuve du Jordain, confeffans leurs pechez.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Or Jean eftoit veftu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de fes reins, & mangeoit des fauterelles & du miel fauvage.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Et prefchoit, difant, Celui qui eft plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne fuis pas digne en me baiffant de deflier la courroye des fouliers.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Il eft vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du faint Efprit.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Or il advint en ces jours-là que Jefus vint de Nazareth, ville de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et incontinent comme il fortoit hors de l'eau, il vid les cieux fe fendre, & le faint Efprit defcendre fur lui comme une colombe.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Alors il fe fit une voix, venant des cieux, difant, Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Et incontinent l'efprit le pouffa au defert.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Et il fut là au defert quarante jours, eftant tenté de Satan: & eftoit avec les beftes fauvages, & les Anges le fervoyent.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Or apres que Jean eût efté mis en prifon, Jefus vint en Galilée, prefchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Et difant, Le temps eft accompli, & le royaume de Dieu eft approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André fon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eftoyent pefcheurs.)
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Alors Jefus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eftre pefcheurs d'hommes.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Et auffi-toft laiffant leurs filez, ils le fuivirent.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Et de là paffant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean fon frere, qui racouftroyent leurs filez en la neffelle.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Et incontinent il les appella, & eux laiffans leur pere Zebedée en la naffelle avec les ouvriers, le fuivirent.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: & toft apres au jour du Sabbat, eftant entré en la Synagogue, il enfeignoit.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Et ils s'eftonnoyent de fa doctrine: car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il fe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un efprit immonde, lequel s'écria,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Difant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jefus Nazarien? es-tu venu pour nous deftruire? je fçay qui tu es affavoir le faint de Dieu.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Mais Jefus le tança, difant, Tai-toi, & fors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Alors l'efprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, fortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et ils s'eftonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, difans, Qu'eft ceci, quelle doctrine nouvelle eft celle-ci? qu'il commande d'authorité, mefmes aux efprits immondes, & ils lui obeïssent?
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ainfi fa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Et toft apres eftans fortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maifon de Simon & d'André.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Or la belle-mere de Simon gifoit malade de la fiévre: & auffi-toft ils lui parlerent d'elle.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auffi-toft la fiévre la laiffa, & elle les fervit.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Le foir eftant venu, comme le foleil fe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui fe portoyent mal, & les demoniaques.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Et toute la ville eftoit affemblée à la porte.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et il guerit tous ceux qui eftoyent malades de diverfes maladies: & jetta hors plufieurs diables, ne permettant point que les diables diffent qu'ils le connuffent.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Puis au matin comme il eftoit encore fort nuit, s'étant levé il fortit, & s'en alla en un lieu defert, & prioit là.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, & les autres qui eftoyent avec lui, le fuivirent.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y prefche auffi: car je fuis venu pour cela.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Il prefchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & difant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Alors Jefus eftant émeu de compaffion, eftendit fa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, fois nettoyé.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Et quand il l'eût dit, la lepre partit auffi-toft de lui, & il fut nettoyé.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perfonne: mais va-t'en, & te montre au Sacrificateur, & prefente pour ta purification les chofes que Moyfe a commandées, pour leur eftre en témoignage.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui eftant parti commença à publier plufieurs chofes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jefus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il fe tenoit en des lieux deferts, & de toutes parts on venoit à lui.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.