Marcos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le commencement de l'Evangile de Jefus Chrift Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ainfi qu'il eft écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean baptifoit au defert, & prefchoit le Baptefme de repentance, en remiffion des pechez.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Et tout le païs de Judée, & ceux de Jerufalem, alloyent vers lui, & eftoyent tous baptifez par lui au fleuve du Jordain, confeffans leurs pechez.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Or Jean eftoit veftu de poils de chameau, & avoit une ceinture de cuir autour de fes reins, & mangeoit des fauterelles & du miel fauvage.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et prefchoit, difant, Celui qui eft plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne fuis pas digne en me baiffant de deflier la courroye des fouliers.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Il eft vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du faint Efprit.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Or il advint en ces jours-là que Jefus vint de Nazareth, ville de Galilée, & fut baptizé par Jean au Jordain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et incontinent comme il fortoit hors de l'eau, il vid les cieux fe fendre, & le faint Efprit defcendre fur lui comme une colombe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Alors il fe fit une voix, venant des cieux, difant, Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaifir.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Et incontinent l'efprit le pouffa au defert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là au defert quarante jours, eftant tenté de Satan: & eftoit avec les beftes fauvages, & les Anges le fervoyent.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Or apres que Jean eût efté mis en prifon, Jefus vint en Galilée, prefchant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Et difant, Le temps eft accompli, & le royaume de Dieu eft approché: amendez-vous, & croyez à l'Evangile.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon & André fon frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils eftoyent pefcheurs.)
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Alors Jefus leur dit, Venez aprez moi, & je vous ferai eftre pefcheurs d'hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Et auffi-toft laiffant leurs filez, ils le fuivirent.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Et de là paffant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée & Jean fon frere, qui racouftroyent leurs filez en la neffelle.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Et incontinent il les appella, & eux laiffans leur pere Zebedée en la naffelle avec les ouvriers, le fuivirent.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: & toft apres au jour du Sabbat, eftant entré en la Synagogue, il enfeignoit.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Et ils s'eftonnoyent de fa doctrine: car il les enfeignoit comme ayant authorité, & non point comme les Scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il fe trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un efprit immonde, lequel s'écria,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Difant, Ha! qu'y a-t'il entre toi & nous, Jefus Nazarien? es-tu venu pour nous deftruire? je fçay qui tu es affavoir le faint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mais Jefus le tança, difant, Tai-toi, & fors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Alors l'efprit immonde le dérompant, & s'écriant à haute voix, fortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Et ils s'eftonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, difans, Qu'eft ceci, quelle doctrine nouvelle eft celle-ci? qu'il commande d'authorité, mefmes aux efprits immondes, & ils lui obeïssent?
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ainfi fa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Et toft apres eftans fortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques & Jean en la maifon de Simon & d'André.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Or la belle-mere de Simon gifoit malade de la fiévre: & auffi-toft ils lui parlerent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: & auffi-toft la fiévre la laiffa, & elle les fervit.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Le foir eftant venu, comme le foleil fe couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui fe portoyent mal, & les demoniaques.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Et toute la ville eftoit affemblée à la porte.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Et il guerit tous ceux qui eftoyent malades de diverfes maladies: & jetta hors plufieurs diables, ne permettant point que les diables diffent qu'ils le connuffent.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Puis au matin comme il eftoit encore fort nuit, s'étant levé il fortit, & s'en alla en un lieu defert, & prioit là.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, & les autres qui eftoyent avec lui, le fuivirent.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y prefche auffi: car je fuis venu pour cela.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Il prefchoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, & jettoit hors les diables.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, & s'agenoüillant devant lui, & difant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Alors Jefus eftant émeu de compaffion, eftendit fa main, & le toucha, & lui dit, Je le veux, fois nettoyé.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Et quand il l'eût dit, la lepre partit auffi-toft de lui, & il fut nettoyé.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à perfonne: mais va-t'en, & te montre au Sacrificateur, & prefente pour ta purification les chofes que Moyfe a commandées, pour leur eftre en témoignage.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui eftant parti commença à publier plufieurs chofes, & à divulguer l'affaire: tellement que Jefus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il fe tenoit en des lieux deferts, & de toutes parts on venoit à lui.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.