Marcos 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Or le Sabbat eftant paffé, Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la femaine, elles arriverent au fepulcre, le Soleil eftant levé.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Et difoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du fepulcre?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre eftoit roulée, car elle eftoit fort grande.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Puis eftant entrées dans le fepulcre, elles virent un jeune homme affis à main droite, veftu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Mais il leur dit, Ne vous efpouvantez point: vous cherchez Jefus le Nazarien qui a efté crucifié: il eft reffufcité, il n'eft point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mais allez, dites à fes difciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du fepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit faifies & n'en dirent rien à perfonne: car elles avoyent peur.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Or Jefus eftant reffufcité, le matin au premier jour de la femaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors fept diables.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent efté avec lui: lefquels eftoyent en deüil & pleuroyent.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Puis apres ces chofes, il fe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eftoyent en chemin pour aller aux champs:
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Et ceux-là eftans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Finalement il fe montra aux onze, eftans enfemble, affis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reffufcité.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & prefchez l'Evangile à toute creature.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Qui aura creu & aura efté baptizé fera fauvé: mais qui n'aura point creu fera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et ce font ici les fignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ils chafferont les ferpens. Et quand ils auront beu quelque chofe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoferont les mains fur les malades, & ils fe porteront bien.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'affit à la dextre de Dieu.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Eux auffi eftans partis prefcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les fignes qui s'en enfuivoyent.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.