Marcos 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or le Sabbat eftant paffé, Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la femaine, elles arriverent au fepulcre, le Soleil eftant levé.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Et difoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du fepulcre?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre eftoit roulée, car elle eftoit fort grande.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Puis eftant entrées dans le fepulcre, elles virent un jeune homme affis à main droite, veftu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mais il leur dit, Ne vous efpouvantez point: vous cherchez Jefus le Nazarien qui a efté crucifié: il eft reffufcité, il n'eft point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Mais allez, dites à fes difciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du fepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit faifies & n'en dirent rien à perfonne: car elles avoyent peur.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Or Jefus eftant reffufcité, le matin au premier jour de la femaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors fept diables.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent efté avec lui: lefquels eftoyent en deüil & pleuroyent.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Puis apres ces chofes, il fe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eftoyent en chemin pour aller aux champs:
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Et ceux-là eftans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Finalement il fe montra aux onze, eftans enfemble, affis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reffufcité.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & prefchez l'Evangile à toute creature.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Qui aura creu & aura efté baptizé fera fauvé: mais qui n'aura point creu fera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et ce font ici les fignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ils chafferont les ferpens. Et quand ils auront beu quelque chofe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoferont les mains fur les malades, & ils fe porteront bien.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'affit à la dextre de Dieu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Eux auffi eftans partis prefcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les fignes qui s'en enfuivoyent.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.