Marcos 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or le Sabbat eftant paffé, Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la femaine, elles arriverent au fepulcre, le Soleil eftant levé.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Et difoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du fepulcre?
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre eftoit roulée, car elle eftoit fort grande.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Puis eftant entrées dans le fepulcre, elles virent un jeune homme affis à main droite, veftu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Mais il leur dit, Ne vous efpouvantez point: vous cherchez Jefus le Nazarien qui a efté crucifié: il eft reffufcité, il n'eft point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mais allez, dites à fes difciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du fepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit faifies & n'en dirent rien à perfonne: car elles avoyent peur.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Or Jefus eftant reffufcité, le matin au premier jour de la femaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors fept diables.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent efté avec lui: lefquels eftoyent en deüil & pleuroyent.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Puis apres ces chofes, il fe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eftoyent en chemin pour aller aux champs:
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Et ceux-là eftans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Finalement il fe montra aux onze, eftans enfemble, affis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reffufcité.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & prefchez l'Evangile à toute creature.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Qui aura creu & aura efté baptizé fera fauvé: mais qui n'aura point creu fera condamné.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Et ce font ici les fignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ils chafferont les ferpens. Et quand ils auront beu quelque chofe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoferont les mains fur les malades, & ils fe porteront bien.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'affit à la dextre de Dieu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Eux auffi eftans partis prefcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les fignes qui s'en enfuivoyent.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.