Lucas 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 OR il advint puis apres, qu’il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prefchant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze eftoyent avec lui;
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Et auffi quelques femmes qui avoyent efté gueries par lui de malins efprits, et de maladies: affavoir Marie qu’on appelloit Magdeleine, de laquelle eftoyent fortis fept diables:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d’Herode: et Sufanne, et plufieurs autres: lefquelles lui fubvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Et comme une grande troupe s’affembloit, et que plufieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par fimilitude;
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Un femeur fortit pour femer fa femence: et en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oifeaux du ciel la mangerent toute.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Et l’autre partie cheut fur des pierres: et quand elle fut levée, elle fe fecha, à caufe qu’elle n’avoit point d’humeur.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Et l’autre partie cheut entre les efpines: et les efpines fe leverent enfemble, et l’étoufferent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Et l’autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En difant ces chofes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Et fes difciples l’interrogerent, demandans quelle eftoit cette fimilitude-là.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Et il refpondit, Il vous eft donné de connoiftre les fecrets du royaume de Dieu: mais aux autres il n’en eft parlé que par fimilitude: afin qu’en voyant ils ne voyent point, et qu’en oyant ils n’entendent point.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Or voici la fimilitude: La femence, c’eft la parole de Dieu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Et ceux qui font aupres du chemin, ce font ceux qui oyent la parole: et apres le diable vient, et ofte de leur cœur la parole, afin qu’en croyant ils ne foyent point fauvez.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Et ceux qui font en des lieux pierreux, ce font ceux qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n’ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils fe retirent.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Et ce qui eft cheu entre les efpines, ce font ceux qui ont ouï la parole: mais eux eftant partis, font eftouffez par les follicitudes et richeffes et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 mais ce qui eft cheu en une bonne terre, ce font ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un cœur honnefte et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d’un vaiffeau, ni ne la met fous un lit: mais la met fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Car il n’y a point de fecret qui ne foit manifefté: ni de chofe cachée qui ne fe connoiffe, et qui ne vienne en lumiere.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui fera donné: et quiconque n’a rien, mefmes ce qu’il penfe avoir, lui fera ofté.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Alors fa mere et fes freres furvinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la preffe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Et il lui fut rapporté, en difant, Ta mere et tes freres font là dehors, defirans de te voir.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mais lui refpndant, leur dit, Ma mere et mes freres font ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Or il advint un jour qu’il monta en une naffelle, avec fes difciples, et leur dit, Paffons outre le lac. Et ils partirent.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempefte de vent defcendit au lac: tellement qu’ils s’empliffoyent d’eau, et eftoyent en peril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l’éveillerent, difans, Maiftre, Maiftre, nous periffons. Mais lui s’eftant levé, tança le vent, et la tempefte de l’eau: lefquels cefferent, et il fe fit un calme.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Alors il leur dit, Où eft voftre foi? Et craignans il s’eftonnerent, difans entr’eux, Mais qui eft celui-ci, qu’il commande mefme aux vents, et à l’eau, et ils lui obeïffent?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eft vis à vis de la Galilée.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Et quand il fut forti de la naffelle fur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n’eftoit point veftu de veftemens, et ne demeuroit point en maifon, mais dans les fepulcres.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Lui donc appercevant Jésus, et s’écriant, fe jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu’y a-t’il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Car il commandoit à l’efprit immonde qu’il fortift hors de l’homme: car il l’avoit tenu enferré dés long-tems, et icelui eftoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais defrompant les liens, il eftoit emporté par le diable aux deferts.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Alors Jésus l’interrogea, difant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plufieurs diables eftoyent entrez en lui.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Et ils le prioyent qu’il ne leur commandaft point d’aller en l’abyfme.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiffans en la montagne: dont ils le prioyent qu’il leur permift d’entrer en eux, et il le leur permit.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Les diables donc fortans de l’homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau fe jetta du haut en bas au lac, et fut eftouffé.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui eftoit advenu, ils s’enfuïrent, et eftans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Alors les gens fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, et vinrent vers Jésus, et trouverent l’homme duquel les diables eftoyent fortis, affis aux pieds de Jésus, eftant veftu, et de fens raffis et pofé: donc ils eurent peur.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Et ceux auffi qui avoyent veu le tout, leur raconterent comment le demoniaque avoit efté delivré.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoifine des Gadareniens le prierent qu’il fe retiraft de devers eux: car ils eftoyent faifis de grande crainte. Lui donc eftant monté en la naffelle, s’en retourna.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Et l’homme duquel les diables eftoyent fortis, le prioit qu’il fuft avec lui: mais Jésus le renvoya, difant,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retourne-t’en en ta maifon, et raconte combien grandes chofes Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville toutes les chofes que Jésus avoit faites.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eftoit le principal de la Synagogue: et fe jettant aux pieds de Jésus il le pria qu’il vinft en fa maifon.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Car il avoit une fille unique d’environ douze, qui fe mouroit. Or comme il s’en alloit les troupes l’empreffoyent.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Alors une femme qui avoit une perte de fang depuis douze ans, (laquelle avoit defpenfé tout fon bien en medecins, et cependant n’avoit peu eftre guerie par aucun.)
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de fon veftement: et à l’inftant fon flux de fang s’eftancha.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Alors Jésus dit, Qui eft-ce qui m’a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui eftoyent avec lui, Maiftre, les troupes te preffent et te foulent, et tu dis, Qui eft-ce qui m’a touché?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il eft forti de la vertu de moi.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point efté caché, toute tremblante vint: et fe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle caufe elle l’avoit touché, et comme elle avoit efté guerie à l’inftant.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Et il lui dit, Fille, affeure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui difant, Ta fille eft morte, ne travaille point le Maiftre.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mais Jésus l’ayant entendu, refpondit au pere de la fille, difant, Ne crain point: croi feulement, et elle fera guerie.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Et quand il fut entré en la maifon, il ne laiffa entrer perfonne, finon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’eft pas morte, mais elle dort.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Et ils fe rioyent de lui, fçachant qu’elle eftoit morte.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d’icelle, cria, difant, Fille, leve-toi.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Et l’efprit d’icelle retourna, et elle fe leva à l’inftant, et il commanda qu’on lui baillaft à manger.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Et le pere et la mere d’icelle furent eftonnez: mais il leur commanda qu’ils ne diffent à perfonne ce qui avoit efté fait.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.