Lucas 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR il advint puis apres, qu’il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prefchant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze eftoyent avec lui;
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Et auffi quelques femmes qui avoyent efté gueries par lui de malins efprits, et de maladies: affavoir Marie qu’on appelloit Magdeleine, de laquelle eftoyent fortis fept diables:
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d’Herode: et Sufanne, et plufieurs autres: lefquelles lui fubvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Et comme une grande troupe s’affembloit, et que plufieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par fimilitude;
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Un femeur fortit pour femer fa femence: et en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oifeaux du ciel la mangerent toute.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Et l’autre partie cheut fur des pierres: et quand elle fut levée, elle fe fecha, à caufe qu’elle n’avoit point d’humeur.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Et l’autre partie cheut entre les efpines: et les efpines fe leverent enfemble, et l’étoufferent.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Et l’autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En difant ces chofes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Et fes difciples l’interrogerent, demandans quelle eftoit cette fimilitude-là.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Et il refpondit, Il vous eft donné de connoiftre les fecrets du royaume de Dieu: mais aux autres il n’en eft parlé que par fimilitude: afin qu’en voyant ils ne voyent point, et qu’en oyant ils n’entendent point.
10 Jesus respondeu:
11 Or voici la fimilitude: La femence, c’eft la parole de Dieu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Et ceux qui font aupres du chemin, ce font ceux qui oyent la parole: et apres le diable vient, et ofte de leur cœur la parole, afin qu’en croyant ils ne foyent point fauvez.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Et ceux qui font en des lieux pierreux, ce font ceux qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n’ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils fe retirent.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Et ce qui eft cheu entre les efpines, ce font ceux qui ont ouï la parole: mais eux eftant partis, font eftouffez par les follicitudes et richeffes et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 mais ce qui eft cheu en une bonne terre, ce font ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un cœur honnefte et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d’un vaiffeau, ni ne la met fous un lit: mais la met fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 Jesus continuou:
17 Car il n’y a point de fecret qui ne foit manifefté: ni de chofe cachée qui ne fe connoiffe, et qui ne vienne en lumiere.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui fera donné: et quiconque n’a rien, mefmes ce qu’il penfe avoir, lui fera ofté.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Alors fa mere et fes freres furvinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la preffe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Et il lui fut rapporté, en difant, Ta mere et tes freres font là dehors, defirans de te voir.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mais lui refpndant, leur dit, Ma mere et mes freres font ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Or il advint un jour qu’il monta en une naffelle, avec fes difciples, et leur dit, Paffons outre le lac. Et ils partirent.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempefte de vent defcendit au lac: tellement qu’ils s’empliffoyent d’eau, et eftoyent en peril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Alors ils vinrent vers lui et l’éveillerent, difans, Maiftre, Maiftre, nous periffons. Mais lui s’eftant levé, tança le vent, et la tempefte de l’eau: lefquels cefferent, et il fe fit un calme.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Alors il leur dit, Où eft voftre foi? Et craignans il s’eftonnerent, difans entr’eux, Mais qui eft celui-ci, qu’il commande mefme aux vents, et à l’eau, et ils lui obeïffent?
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eft vis à vis de la Galilée.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Et quand il fut forti de la naffelle fur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n’eftoit point veftu de veftemens, et ne demeuroit point en maifon, mais dans les fepulcres.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Lui donc appercevant Jésus, et s’écriant, fe jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu’y a-t’il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Car il commandoit à l’efprit immonde qu’il fortift hors de l’homme: car il l’avoit tenu enferré dés long-tems, et icelui eftoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais defrompant les liens, il eftoit emporté par le diable aux deferts.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Alors Jésus l’interrogea, difant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plufieurs diables eftoyent entrez en lui.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Et ils le prioyent qu’il ne leur commandaft point d’aller en l’abyfme.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiffans en la montagne: dont ils le prioyent qu’il leur permift d’entrer en eux, et il le leur permit.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Les diables donc fortans de l’homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau fe jetta du haut en bas au lac, et fut eftouffé.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui eftoit advenu, ils s’enfuïrent, et eftans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Alors les gens fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, et vinrent vers Jésus, et trouverent l’homme duquel les diables eftoyent fortis, affis aux pieds de Jésus, eftant veftu, et de fens raffis et pofé: donc ils eurent peur.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Et ceux auffi qui avoyent veu le tout, leur raconterent comment le demoniaque avoit efté delivré.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoifine des Gadareniens le prierent qu’il fe retiraft de devers eux: car ils eftoyent faifis de grande crainte. Lui donc eftant monté en la naffelle, s’en retourna.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Et l’homme duquel les diables eftoyent fortis, le prioit qu’il fuft avec lui: mais Jésus le renvoya, difant,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retourne-t’en en ta maifon, et raconte combien grandes chofes Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville toutes les chofes que Jésus avoit faites.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eftoit le principal de la Synagogue: et fe jettant aux pieds de Jésus il le pria qu’il vinft en fa maifon.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Car il avoit une fille unique d’environ douze, qui fe mouroit. Or comme il s’en alloit les troupes l’empreffoyent.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Alors une femme qui avoit une perte de fang depuis douze ans, (laquelle avoit defpenfé tout fon bien en medecins, et cependant n’avoit peu eftre guerie par aucun.)
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de fon veftement: et à l’inftant fon flux de fang s’eftancha.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Alors Jésus dit, Qui eft-ce qui m’a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui eftoyent avec lui, Maiftre, les troupes te preffent et te foulent, et tu dis, Qui eft-ce qui m’a touché?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il eft forti de la vertu de moi.
46 Mas Jesus disse:
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point efté caché, toute tremblante vint: et fe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle caufe elle l’avoit touché, et comme elle avoit efté guerie à l’inftant.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Et il lui dit, Fille, affeure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.
48 Aí Jesus disse:
49 Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui difant, Ta fille eft morte, ne travaille point le Maiftre.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mais Jésus l’ayant entendu, refpondit au pere de la fille, difant, Ne crain point: croi feulement, et elle fera guerie.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Et quand il fut entré en la maifon, il ne laiffa entrer perfonne, finon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’eft pas morte, mais elle dort.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Et ils fe rioyent de lui, fçachant qu’elle eftoit morte.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d’icelle, cria, difant, Fille, leve-toi.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Et l’efprit d’icelle retourna, et elle fe leva à l’inftant, et il commanda qu’on lui baillaft à manger.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Et le pere et la mere d’icelle furent eftonnez: mais il leur commanda qu’ils ne diffent à perfonne ce qui avoit efté fait.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.