Lucas 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR il advint puis apres, qu’il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prefchant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze eftoyent avec lui;
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Et auffi quelques femmes qui avoyent efté gueries par lui de malins efprits, et de maladies: affavoir Marie qu’on appelloit Magdeleine, de laquelle eftoyent fortis fept diables:
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d’Herode: et Sufanne, et plufieurs autres: lefquelles lui fubvenoyent de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Et comme une grande troupe s’affembloit, et que plufieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par fimilitude;
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Un femeur fortit pour femer fa femence: et en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oifeaux du ciel la mangerent toute.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Et l’autre partie cheut fur des pierres: et quand elle fut levée, elle fe fecha, à caufe qu’elle n’avoit point d’humeur.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Et l’autre partie cheut entre les efpines: et les efpines fe leverent enfemble, et l’étoufferent.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Et l’autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En difant ces chofes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Et fes difciples l’interrogerent, demandans quelle eftoit cette fimilitude-là.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Et il refpondit, Il vous eft donné de connoiftre les fecrets du royaume de Dieu: mais aux autres il n’en eft parlé que par fimilitude: afin qu’en voyant ils ne voyent point, et qu’en oyant ils n’entendent point.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Or voici la fimilitude: La femence, c’eft la parole de Dieu.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Et ceux qui font aupres du chemin, ce font ceux qui oyent la parole: et apres le diable vient, et ofte de leur cœur la parole, afin qu’en croyant ils ne foyent point fauvez.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Et ceux qui font en des lieux pierreux, ce font ceux qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n’ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils fe retirent.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Et ce qui eft cheu entre les efpines, ce font ceux qui ont ouï la parole: mais eux eftant partis, font eftouffez par les follicitudes et richeffes et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 mais ce qui eft cheu en une bonne terre, ce font ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un cœur honnefte et bon, et en rapportent du fruit avec patience.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d’un vaiffeau, ni ne la met fous un lit: mais la met fur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Car il n’y a point de fecret qui ne foit manifefté: ni de chofe cachée qui ne fe connoiffe, et qui ne vienne en lumiere.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui fera donné: et quiconque n’a rien, mefmes ce qu’il penfe avoir, lui fera ofté.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Alors fa mere et fes freres furvinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la preffe.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Et il lui fut rapporté, en difant, Ta mere et tes freres font là dehors, defirans de te voir.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mais lui refpndant, leur dit, Ma mere et mes freres font ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Or il advint un jour qu’il monta en une naffelle, avec fes difciples, et leur dit, Paffons outre le lac. Et ils partirent.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempefte de vent defcendit au lac: tellement qu’ils s’empliffoyent d’eau, et eftoyent en peril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Alors ils vinrent vers lui et l’éveillerent, difans, Maiftre, Maiftre, nous periffons. Mais lui s’eftant levé, tança le vent, et la tempefte de l’eau: lefquels cefferent, et il fe fit un calme.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Alors il leur dit, Où eft voftre foi? Et craignans il s’eftonnerent, difans entr’eux, Mais qui eft celui-ci, qu’il commande mefme aux vents, et à l’eau, et ils lui obeïffent?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eft vis à vis de la Galilée.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Et quand il fut forti de la naffelle fur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n’eftoit point veftu de veftemens, et ne demeuroit point en maifon, mais dans les fepulcres.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Lui donc appercevant Jésus, et s’écriant, fe jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu’y a-t’il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Car il commandoit à l’efprit immonde qu’il fortift hors de l’homme: car il l’avoit tenu enferré dés long-tems, et icelui eftoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais defrompant les liens, il eftoit emporté par le diable aux deferts.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Alors Jésus l’interrogea, difant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plufieurs diables eftoyent entrez en lui.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le prioyent qu’il ne leur commandaft point d’aller en l’abyfme.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiffans en la montagne: dont ils le prioyent qu’il leur permift d’entrer en eux, et il le leur permit.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Les diables donc fortans de l’homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau fe jetta du haut en bas au lac, et fut eftouffé.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Et quand les porchers eurent veu ce qui eftoit advenu, ils s’enfuïrent, et eftans partis, le raconterent en la ville et par les champs.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Alors les gens fortirent pour voir ce qui eftoit advenu, et vinrent vers Jésus, et trouverent l’homme duquel les diables eftoyent fortis, affis aux pieds de Jésus, eftant veftu, et de fens raffis et pofé: donc ils eurent peur.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Et ceux auffi qui avoyent veu le tout, leur raconterent comment le demoniaque avoit efté delivré.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Alors toute la multitude de la contrée circonvoifine des Gadareniens le prierent qu’il fe retiraft de devers eux: car ils eftoyent faifis de grande crainte. Lui donc eftant monté en la naffelle, s’en retourna.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Et l’homme duquel les diables eftoyent fortis, le prioit qu’il fuft avec lui: mais Jésus le renvoya, difant,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Retourne-t’en en ta maifon, et raconte combien grandes chofes Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville toutes les chofes que Jésus avoit faites.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eftoit le principal de la Synagogue: et fe jettant aux pieds de Jésus il le pria qu’il vinft en fa maifon.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Car il avoit une fille unique d’environ douze, qui fe mouroit. Or comme il s’en alloit les troupes l’empreffoyent.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Alors une femme qui avoit une perte de fang depuis douze ans, (laquelle avoit defpenfé tout fon bien en medecins, et cependant n’avoit peu eftre guerie par aucun.)
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de fon veftement: et à l’inftant fon flux de fang s’eftancha.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Alors Jésus dit, Qui eft-ce qui m’a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui eftoyent avec lui, Maiftre, les troupes te preffent et te foulent, et tu dis, Qui eft-ce qui m’a touché?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il eft forti de la vertu de moi.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point efté caché, toute tremblante vint: et fe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle caufe elle l’avoit touché, et comme elle avoit efté guerie à l’inftant.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Et il lui dit, Fille, affeure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui difant, Ta fille eft morte, ne travaille point le Maiftre.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Mais Jésus l’ayant entendu, refpondit au pere de la fille, difant, Ne crain point: croi feulement, et elle fera guerie.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Et quand il fut entré en la maifon, il ne laiffa entrer perfonne, finon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’eft pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils fe rioyent de lui, fçachant qu’elle eftoit morte.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d’icelle, cria, difant, Fille, leve-toi.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Et l’efprit d’icelle retourna, et elle fe leva à l’inftant, et il commanda qu’on lui baillaft à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Et le pere et la mere d’icelle furent eftonnez: mais il leur commanda qu’ils ne diffent à perfonne ce qui avoit efté fait.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.