Lucas 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ET comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Il vid auffi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y mis de fa difette tout le vivre qu’elle avoit.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Et comme quelques-uns difoyent du temple, qu’il eftoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Eft-ce cela que vous regardez: Les jours viendront efquels il ne fera laiffé pierre fur pierre qui ne foit démolie.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Alors ils l’interrogerent, difans, Maiftre, quand fera-ce donc que ces chofes adviendront? & quel figne y aura-t’il quand ces chofes devront advenir?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne foyez feduits: car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C’eft moi qui fuis le Chrift, & le temps approche: n’allez donc point apres eux.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Et quand vous orrez des guerres & des feditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces chofes adviennent premierement, mais la fin ne fera point incontinent.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Alors il leur dit, Nation s’élevera contre nation, & royaume contre royaume.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peftilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands fignes du ciel.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais devant toutes ces chofes, ils mettront les mains fur vous, & vous perfecuteront, vous livrant aux Synagogues, aux prifons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l’amour de mon Nom.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Et cela vous fervira pour tefmoignage.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à refpondre.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Car je vous donnerai une bouche & une fapience, à laquelle tous ceux qui vous feront contraires ne pourront contredire ni refifter.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Auffi vous ferez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d’amis: & ils feront mourir d’entre vous.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Et vous ferez haïs de tous pour l’amour de mon Nom.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de voftre tefte ne fera point perdu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Poffedez vos ames par voftre patience.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Et quand vous verrez Jerufalem eftre environnée d’armées, fçachez alors que fa defolation eft prochaine.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors que ceux qui font en Judée, s’enfuyent aux montagnes: & que ceux qui font au milieu d’elle, fe retirent: & que ceux qui font aux champs, n’entrent point en elle.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Car ce feront là les jours de vengeance, afin que toutes les chofes qui font écrites foyent accomplies.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Or mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité fur le païs, & ire en ce peuple.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l’efpée, & feront menez captifs en toutes nations: & Jerufalem fera foulée par les nations, jufqu’à ce que les temps des nations foyent accomplis.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Davantage il y aura des fignes au Soleil & en la Lune, & és eftoiles, & détreffe aux nations, tellement qu’on ne fçaura que devenir fur la terre, la mer bruyant & les ondes.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 De forte que les hommes feront comme rendans l’ame de peur, & à caufe de l’attente des chofes qui furviendront au monde univerfel: Car les vertus de cieux feront ébranlées.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Et alors on verra le Fils de l’homme venir en une nuée avec puiffance & grande gloire.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or quand ces chofes commenceront à advenir: dreffez-vous en haut, & levez vos teftes, dautant que voftre delivrance approche.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Et il leur dit une fimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quand déja ils pouffent, vous connoiffez de vous-mefmes en regardant, que l’efté eft déja prés.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes adviendront, fçachez que le regne de Dieu eft prés.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne paffera point, jufqu’à ce que toutes ces chofes adviennent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Prenez donc garde à vous mefmes, que d’aventure vos coeurs ne foyent accablez par la gourmandife & l’yvrognerie, & par les foucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous furprenne fubitement.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Car il furprendra comme un laqs tous ceux qui habitent fur le deffus de toute la terre.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous foyez faits dignes d’éviter toutes ces chofes qui doivent advenir, & que vous puiffiez fubfifter devant le Fils de l’homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Or il eftoit de jour enfeignant au temple: & fortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eft appellée des Oliviers.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l’ouïr.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.