Lucas 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ET comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Il vid auffi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y mis de fa difette tout le vivre qu’elle avoit.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Et comme quelques-uns difoyent du temple, qu’il eftoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Eft-ce cela que vous regardez: Les jours viendront efquels il ne fera laiffé pierre fur pierre qui ne foit démolie.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Alors ils l’interrogerent, difans, Maiftre, quand fera-ce donc que ces chofes adviendront? & quel figne y aura-t’il quand ces chofes devront advenir?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Et il dit, Prenez garde que vous ne foyez feduits: car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C’eft moi qui fuis le Chrift, & le temps approche: n’allez donc point apres eux.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Et quand vous orrez des guerres & des feditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces chofes adviennent premierement, mais la fin ne fera point incontinent.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Alors il leur dit, Nation s’élevera contre nation, & royaume contre royaume.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peftilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands fignes du ciel.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais devant toutes ces chofes, ils mettront les mains fur vous, & vous perfecuteront, vous livrant aux Synagogues, aux prifons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l’amour de mon Nom.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Et cela vous fervira pour tefmoignage.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à refpondre.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Car je vous donnerai une bouche & une fapience, à laquelle tous ceux qui vous feront contraires ne pourront contredire ni refifter.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Auffi vous ferez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d’amis: & ils feront mourir d’entre vous.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Et vous ferez haïs de tous pour l’amour de mon Nom.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mais un cheveu de voftre tefte ne fera point perdu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Poffedez vos ames par voftre patience.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Et quand vous verrez Jerufalem eftre environnée d’armées, fçachez alors que fa defolation eft prochaine.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors que ceux qui font en Judée, s’enfuyent aux montagnes: & que ceux qui font au milieu d’elle, fe retirent: & que ceux qui font aux champs, n’entrent point en elle.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Car ce feront là les jours de vengeance, afin que toutes les chofes qui font écrites foyent accomplies.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Or mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité fur le païs, & ire en ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Et ils tomberont au trenchant de l’efpée, & feront menez captifs en toutes nations: & Jerufalem fera foulée par les nations, jufqu’à ce que les temps des nations foyent accomplis.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Davantage il y aura des fignes au Soleil & en la Lune, & és eftoiles, & détreffe aux nations, tellement qu’on ne fçaura que devenir fur la terre, la mer bruyant & les ondes.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 De forte que les hommes feront comme rendans l’ame de peur, & à caufe de l’attente des chofes qui furviendront au monde univerfel: Car les vertus de cieux feront ébranlées.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Et alors on verra le Fils de l’homme venir en une nuée avec puiffance & grande gloire.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Or quand ces chofes commenceront à advenir: dreffez-vous en haut, & levez vos teftes, dautant que voftre delivrance approche.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une fimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Quand déja ils pouffent, vous connoiffez de vous-mefmes en regardant, que l’efté eft déja prés.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes adviendront, fçachez que le regne de Dieu eft prés.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 En verité je vous dis, que cet âge ne paffera point, jufqu’à ce que toutes ces chofes adviennent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Prenez donc garde à vous mefmes, que d’aventure vos coeurs ne foyent accablez par la gourmandife & l’yvrognerie, & par les foucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous furprenne fubitement.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Car il furprendra comme un laqs tous ceux qui habitent fur le deffus de toute la terre.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous foyez faits dignes d’éviter toutes ces chofes qui doivent advenir, & que vous puiffiez fubfifter devant le Fils de l’homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Or il eftoit de jour enfeignant au temple: & fortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eft appellée des Oliviers.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l’ouïr.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.