João 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ET ainfi que Iefus paffoit, il vid un homme aveugle dés fa naiffance.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dont fes Difciples l'interrogerent, difant, Maiftre, qui a peché, celui-ci, ou fon pere, ou fa mere, pour eftre ainfi né aveugle ?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jefus refpondit, ni celui-ci n'a peché, ni fon pere, ni fa mere : mais c'eft afin que les œuvres de Dieu foyent manifeftées en lui.
3 Jesus respondeu:
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eft jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je fuis au monde, je fuis la lumiere du monde.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Quand il eut dit cela, il cracha en terre, & fit de la bouë de fa falive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il alla donc, & fe lava, & revint voyant.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Or les voifins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eftoit aveugle, difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui eftoit affis, & qui mendioit ?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Les uns difoyent, C'eft celui-ci. Et les autres difoyent, Il lui reffemble. Lui difoit, C'eft moi-mefme.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont efté ouverts tes yeux ?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Il refpondit, & dit, Cet homme qu'on appelle Jefus, a fait de la bouë, & en a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y fuis allé, & me fuis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Alors il lui dirent, Où eft celui-là ? Il dit, je ne fçais.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ils l'amenerent aux Pharifiens, voire celui qui avoit autrefois efté aveugle.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Or il eftoit Sabbat quand Jefus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Les Pharifiens donc l'interrogerent auffi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë fur mes yeux, & je me fuis lavé, & je vois.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharifiens difoyent, Cet homme-ci n'eft point de Dieu : car il ne garde point le Sabbat. Les autres difoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces fignes ? Et il y avoit diffenfion entr'eux.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il refpondit, Il eft Prophete.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euft efté aveugle : & qu'il euft recouvré la veuë, jufques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ils les interrogerent donc, difans, Eft-ce ci voftre fils que vous dites eftre né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Son pere & fa mere leur refpondirent, & dirent, Nous fçavons que c'eft ici noftre fils, & qu'il eft né aveugle.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne le fçavons point : il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant foi-mefme.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Son pere & fa mere dirent ces chofes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arrefté, que fi quelqu'un l'advoüoit eftre le Chrift, il feroit jetté hors de la Synagogue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Pour cette caufe fon pere & fa mere refpondirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ils appellerent donc pour la feconde fois l'homme qui avoit efté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu : nous fçavons que cet homme eft méchant.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il refpondit, & dit, S'il eft méchant, je ne fçais : une chofe fçais-je bien, c'eft que j'eftois aveugle, & maintenant je vois.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait ? comment a-t'il ouvert tes yeux ?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Il refpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point efcouté : pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous auffi eftre fes difciples ?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, fois fon difciple : quant à nous, nous fommes difciples de Moyfe.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nous fçavons que Dieu a parlé à Moyfe : mais quant à celui-ci, nous ne fçavons d'où il eft.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 L'homme refpondit, & leur dit, Certes, c'eft une chofe eftrange, que vous ne fçavez d'où il eft, & toutefois il a ouvert mes yeux.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Or nous fçavons que Dieu n'exauce point les mefchans : mais fi quelqu'un eft ferviteur de Dieu, & fait fa volonté, il l'exauce.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrift les yeux d'un aveugle né.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'eftoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jefus entendit comme ils l'avoyent jetté hors : & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu ?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Et il refpondit, a dit, Qui eft-il, Seigneur, afin que je croye en lui ?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jefus lui dit, Tu l'as veu, & c'eft celui qui parle à toi.
37 Jesus disse:
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur : & l'adora.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Et Jefus dit, Je fuis venu en ce monde pour exercer jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 Então Jesus afirmou:
40 Et quelques-uns d'entre les Pharifiens qui eftoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, fommes-nous auffi aveugles ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jefus leur dit, Si vous eftiez aveugles, vous n'auriez point de peché : mais maintenant vous dites, Nous voyons : c'eft pourquoi voftre peché demeure.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.