João 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 ET ainfi que Iefus paffoit, il vid un homme aveugle dés fa naiffance.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Dont fes Difciples l'interrogerent, difant, Maiftre, qui a peché, celui-ci, ou fon pere, ou fa mere, pour eftre ainfi né aveugle ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jefus refpondit, ni celui-ci n'a peché, ni fon pere, ni fa mere : mais c'eft afin que les œuvres de Dieu foyent manifeftées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eft jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tandis que je fuis au monde, je fuis la lumiere du monde.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Quand il eut dit cela, il cracha en terre, & fit de la bouë de fa falive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il alla donc, & fe lava, & revint voyant.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Or les voifins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eftoit aveugle, difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui eftoit affis, & qui mendioit ?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Les uns difoyent, C'eft celui-ci. Et les autres difoyent, Il lui reffemble. Lui difoit, C'eft moi-mefme.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont efté ouverts tes yeux ?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Il refpondit, & dit, Cet homme qu'on appelle Jefus, a fait de la bouë, & en a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y fuis allé, & me fuis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Alors il lui dirent, Où eft celui-là ? Il dit, je ne fçais.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ils l'amenerent aux Pharifiens, voire celui qui avoit autrefois efté aveugle.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or il eftoit Sabbat quand Jefus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharifiens donc l'interrogerent auffi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë fur mes yeux, & je me fuis lavé, & je vois.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharifiens difoyent, Cet homme-ci n'eft point de Dieu : car il ne garde point le Sabbat. Les autres difoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces fignes ? Et il y avoit diffenfion entr'eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il refpondit, Il eft Prophete.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euft efté aveugle : & qu'il euft recouvré la veuë, jufques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ils les interrogerent donc, difans, Eft-ce ci voftre fils que vous dites eftre né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Son pere & fa mere leur refpondirent, & dirent, Nous fçavons que c'eft ici noftre fils, & qu'il eft né aveugle.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne le fçavons point : il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant foi-mefme.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Son pere & fa mere dirent ces chofes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arrefté, que fi quelqu'un l'advoüoit eftre le Chrift, il feroit jetté hors de la Synagogue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pour cette caufe fon pere & fa mere refpondirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ils appellerent donc pour la feconde fois l'homme qui avoit efté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu : nous fçavons que cet homme eft méchant.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Il refpondit, & dit, S'il eft méchant, je ne fçais : une chofe fçais-je bien, c'eft que j'eftois aveugle, & maintenant je vois.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait ? comment a-t'il ouvert tes yeux ?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Il refpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point efcouté : pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous auffi eftre fes difciples ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, fois fon difciple : quant à nous, nous fommes difciples de Moyfe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous fçavons que Dieu a parlé à Moyfe : mais quant à celui-ci, nous ne fçavons d'où il eft.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 L'homme refpondit, & leur dit, Certes, c'eft une chofe eftrange, que vous ne fçavez d'où il eft, & toutefois il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Or nous fçavons que Dieu n'exauce point les mefchans : mais fi quelqu'un eft ferviteur de Dieu, & fait fa volonté, il l'exauce.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrift les yeux d'un aveugle né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si celui-ci n'eftoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jefus entendit comme ils l'avoyent jetté hors : & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Et il refpondit, a dit, Qui eft-il, Seigneur, afin que je croye en lui ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jefus lui dit, Tu l'as veu, & c'eft celui qui parle à toi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur : & l'adora.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Et Jefus dit, Je fuis venu en ce monde pour exercer jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Et quelques-uns d'entre les Pharifiens qui eftoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, fommes-nous auffi aveugles ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jefus leur dit, Si vous eftiez aveugles, vous n'auriez point de peché : mais maintenant vous dites, Nous voyons : c'eft pourquoi voftre peché demeure.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.