João 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ET ainfi que Iefus paffoit, il vid un homme aveugle dés fa naiffance.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dont fes Difciples l'interrogerent, difant, Maiftre, qui a peché, celui-ci, ou fon pere, ou fa mere, pour eftre ainfi né aveugle ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jefus refpondit, ni celui-ci n'a peché, ni fon pere, ni fa mere : mais c'eft afin que les œuvres de Dieu foyent manifeftées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eft jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tandis que je fuis au monde, je fuis la lumiere du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Quand il eut dit cela, il cracha en terre, & fit de la bouë de fa falive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il alla donc, & fe lava, & revint voyant.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Or les voifins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eftoit aveugle, difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui eftoit affis, & qui mendioit ?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Les uns difoyent, C'eft celui-ci. Et les autres difoyent, Il lui reffemble. Lui difoit, C'eft moi-mefme.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ils lui dirent donc, Comment ont efté ouverts tes yeux ?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il refpondit, & dit, Cet homme qu'on appelle Jefus, a fait de la bouë, & en a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y fuis allé, & me fuis lavé, j'ai recouvré la veuë.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Alors il lui dirent, Où eft celui-là ? Il dit, je ne fçais.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils l'amenerent aux Pharifiens, voire celui qui avoit autrefois efté aveugle.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Or il eftoit Sabbat quand Jefus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les Pharifiens donc l'interrogerent auffi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë fur mes yeux, & je me fuis lavé, & je vois.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Quelques-uns donc d'entre les Pharifiens difoyent, Cet homme-ci n'eft point de Dieu : car il ne garde point le Sabbat. Les autres difoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces fignes ? Et il y avoit diffenfion entr'eux.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il refpondit, Il eft Prophete.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euft efté aveugle : & qu'il euft recouvré la veuë, jufques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ils les interrogerent donc, difans, Eft-ce ci voftre fils que vous dites eftre né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Son pere & fa mere leur refpondirent, & dirent, Nous fçavons que c'eft ici noftre fils, & qu'il eft né aveugle.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne le fçavons point : il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant foi-mefme.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Son pere & fa mere dirent ces chofes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arrefté, que fi quelqu'un l'advoüoit eftre le Chrift, il feroit jetté hors de la Synagogue.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pour cette caufe fon pere & fa mere refpondirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ils appellerent donc pour la feconde fois l'homme qui avoit efté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu : nous fçavons que cet homme eft méchant.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il refpondit, & dit, S'il eft méchant, je ne fçais : une chofe fçais-je bien, c'eft que j'eftois aveugle, & maintenant je vois.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait ? comment a-t'il ouvert tes yeux ?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Il refpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point efcouté : pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous auffi eftre fes difciples ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, fois fon difciple : quant à nous, nous fommes difciples de Moyfe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous fçavons que Dieu a parlé à Moyfe : mais quant à celui-ci, nous ne fçavons d'où il eft.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 L'homme refpondit, & leur dit, Certes, c'eft une chofe eftrange, que vous ne fçavez d'où il eft, & toutefois il a ouvert mes yeux.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Or nous fçavons que Dieu n'exauce point les mefchans : mais fi quelqu'un eft ferviteur de Dieu, & fait fa volonté, il l'exauce.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrift les yeux d'un aveugle né.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'eftoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jefus entendit comme ils l'avoyent jetté hors : & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu ?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Et il refpondit, a dit, Qui eft-il, Seigneur, afin que je croye en lui ?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jefus lui dit, Tu l'as veu, & c'eft celui qui parle à toi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Alors il dit, J'y crois, Seigneur : & l'adora.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Et Jefus dit, Je fuis venu en ce monde pour exercer jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Et quelques-uns d'entre les Pharifiens qui eftoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, fommes-nous auffi aveugles ?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jefus leur dit, Si vous eftiez aveugles, vous n'auriez point de peché : mais maintenant vous dites, Nous voyons : c'eft pourquoi voftre peché demeure.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.