João 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Et de grandes troupes le fuivoyent, à caufe qu'ils voioyent les fignes qu'il faifoit fur ceux qui eftoyent malades.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Mais Jefus monta en une montagne, & s'affit là avec fes difciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Or le jour de Pafque (qui eftoit la fefte des Juifs) eftoit prochain.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jefus donc ayant levé fes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger ?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Or il difoit cela pour l'efprouver : car il fçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui refpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur fuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prift tant foit peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Et l'un de fes difciples, affavoir André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiffons : mais qu'eft-ce de cela pour tant de gens ?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Alors Jefus dit, Faites affeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'affirent, environ au nombre de cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Et Jefus prit les pains : & apres qu'il eut rendu graces il les diftribua aux difciples, & les difciples à ceux qui eftoyent affis, & femblablement des poiffons autant qu'ils en vouloyent.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Et apres qu'ils furent raffafiez, il dit à fes difciples, Amaffez les pieces qui font de refte, afin que rien ne foit perdu.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Il les amafferent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eftoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jefus avoit fait, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Donc Jefus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, fe retira derechef tout feul en la montagne.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Et quand le foir fut venu, fes difciples defcendirent à la mer.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Et eftant montez en la naffelle, tiroyent outre la mer Capernaum : & il faisoit déja abfcur, & Jefus n'eftoit point venu à eux.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui fouffloit.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ftades, ils virent Jefus cheminant fur la mer, & s'approchant de la naffelle : dont ils eurent peur.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit, C'eft moi, ne craignez point.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ils le receurent donc volontiers en la naffelle, & incontinent la naffelle prit terre au lieu où ils alloyent.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Le lendemain les troupes qui eftoyent demeurées de l'autre cofté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naffelle, finon cette feule, en laquelle eftoyent entrés fes difciples : & que Jefus n'eftoit point entré avec fes difciples en la naffelle, mais que fes difciples s'en eftoyent allez feuls :
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Or d'autres naffelles eftoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Les troupes donc voyans que Jefus n'eftoit point là, ni fes difciples, eux auffi monterent dans les naffelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jefus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiftre, quand es-tu arrivé ici ?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jefus leur refpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez mangé des pains, & avez efté raffafiez.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Travaillez , non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eft permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, affavoir Dieu, l'a approuvé de fon cachet.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les œuvres de Dieu ?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jefus refpondit, & leur dit, C'eft ici l'œuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent, quel figne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi ? quelle œuvre fais-tu ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nos peres ont mangé la manne au defert, ainfi qu'il eft efcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jefus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eft point Moyfe qui vous a donné le pain du ciel : mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Car le pain de Dieu c'eft celui qui eft defcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Et Jefus leur dit, Je fuis le pain de vie : qui vient à moi, il n'aura point de faim : & qui croit en moi, n'aura jamais foif.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Car je fuis defcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et c'eft ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné : mais que je le reffufcite au dernier jour.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Et c'eft ici auffi la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle : & partant je le reffufciterai au dernier jour.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je fuis le pain defcendu du ciel.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Car ils difoyent, N'eft-ce pas ici Jefus fils de Jofeph, duquel nous connoiffons le pere & la mere : comment donc dit celui-ci, Je fuis defcendu du ciel ?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jefus donc refpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi, fi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire : & je le reffufciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Il eft efcrit és Prophetes, Et ils feront enfeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, finon celui qui eft de Dieu : celui-là a veu le Pere.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je fuis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Je fuis le pain vivifiant, qui fuis defcendu du ciel : fi quelqu'un en mange de ce pain-ci, il vivra eternellement : & le pain que je donnerai c'eft ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Les Juifs donc fe debattoyent entr'eux, difans, Comment celui-ci peut-il donner fa chair à manger ?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Alors Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que fi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez fon fang, vous n'aurez point de vie en vous-mefmes.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, & qui boit mon fang, a la vie eternelle : & je le reffufciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair eft vrayement viande, & mon fang eft vrayement breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Celui qui mange ma chair & qui boit mon fang, demeure en moi & moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Pere qui eft vivant m'a envoyé, & je fuis vivant de par le Pere ; ainfi celui qui me mangera, vivra auffi de par moi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel ; non point comme vos peres ont mangé la manne, & font morts : qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Il dit ces chofes en la Synagogue, enfeignant à Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plufieurs donc de fes difciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eft rude : qui la peut ouïr ?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mais Jefus fçachant en foi-mefme que fes difciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous fcandalize-t'il ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Que fera-ce donc fi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eftoit premierement ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 C'eft l'Efprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que je vous dis, font efprit & vie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jefus fçavoit dés le commencement, qui feroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui feroit celui qui le trahiroit.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eft donné de mon Pere.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dés cette heure-là plufieurs de fes difciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pierre dont lui refpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous ? Tu as les paroles de vie éternelle :
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jefus leur refpondit, Ne vous ai-je pas choifi vous douze, & l'un de vous eft diable ?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Or il difoit cela de Juda Ifcariot, fils de Simon : car c'eftoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuft l'un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.