João 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Et de grandes troupes le fuivoyent, à caufe qu'ils voioyent les fignes qu'il faifoit fur ceux qui eftoyent malades.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mais Jefus monta en une montagne, & s'affit là avec fes difciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Or le jour de Pafque (qui eftoit la fefte des Juifs) eftoit prochain.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jefus donc ayant levé fes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger ?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Or il difoit cela pour l'efprouver : car il fçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philippe lui refpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur fuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prift tant foit peu.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Et l'un de fes difciples, affavoir André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiffons : mais qu'eft-ce de cela pour tant de gens ?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Alors Jefus dit, Faites affeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'affirent, environ au nombre de cinq mille.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Et Jefus prit les pains : & apres qu'il eut rendu graces il les diftribua aux difciples, & les difciples à ceux qui eftoyent affis, & femblablement des poiffons autant qu'ils en vouloyent.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Et apres qu'ils furent raffafiez, il dit à fes difciples, Amaffez les pieces qui font de refte, afin que rien ne foit perdu.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Il les amafferent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eftoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jefus avoit fait, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Donc Jefus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, fe retira derechef tout feul en la montagne.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Et quand le foir fut venu, fes difciples defcendirent à la mer.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Et eftant montez en la naffelle, tiroyent outre la mer Capernaum : & il faisoit déja abfcur, & Jefus n'eftoit point venu à eux.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui fouffloit.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ftades, ils virent Jefus cheminant fur la mer, & s'approchant de la naffelle : dont ils eurent peur.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mais il leur dit, C'eft moi, ne craignez point.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ils le receurent donc volontiers en la naffelle, & incontinent la naffelle prit terre au lieu où ils alloyent.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Le lendemain les troupes qui eftoyent demeurées de l'autre cofté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naffelle, finon cette feule, en laquelle eftoyent entrés fes difciples : & que Jefus n'eftoit point entré avec fes difciples en la naffelle, mais que fes difciples s'en eftoyent allez feuls :
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Or d'autres naffelles eftoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Les troupes donc voyans que Jefus n'eftoit point là, ni fes difciples, eux auffi monterent dans les naffelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jefus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiftre, quand es-tu arrivé ici ?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jefus leur refpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez mangé des pains, & avez efté raffafiez.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Travaillez , non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eft permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, affavoir Dieu, l'a approuvé de fon cachet.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les œuvres de Dieu ?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jefus refpondit, & leur dit, C'eft ici l'œuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Alors ils lui dirent, quel figne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi ? quelle œuvre fais-tu ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nos peres ont mangé la manne au defert, ainfi qu'il eft efcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jefus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eft point Moyfe qui vous a donné le pain du ciel : mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu c'eft celui qui eft defcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Et Jefus leur dit, Je fuis le pain de vie : qui vient à moi, il n'aura point de faim : & qui croit en moi, n'aura jamais foif.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Car je fuis defcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Et c'eft ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné : mais que je le reffufcite au dernier jour.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Et c'eft ici auffi la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle : & partant je le reffufciterai au dernier jour.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je fuis le pain defcendu du ciel.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Car ils difoyent, N'eft-ce pas ici Jefus fils de Jofeph, duquel nous connoiffons le pere & la mere : comment donc dit celui-ci, Je fuis defcendu du ciel ?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jefus donc refpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nul ne peut venir à moi, fi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire : & je le reffufciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il eft efcrit és Prophetes, Et ils feront enfeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, finon celui qui eft de Dieu : celui-là a veu le Pere.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Je fuis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Je fuis le pain vivifiant, qui fuis defcendu du ciel : fi quelqu'un en mange de ce pain-ci, il vivra eternellement : & le pain que je donnerai c'eft ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Les Juifs donc fe debattoyent entr'eux, difans, Comment celui-ci peut-il donner fa chair à manger ?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Alors Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que fi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez fon fang, vous n'aurez point de vie en vous-mefmes.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, & qui boit mon fang, a la vie eternelle : & je le reffufciterai au dernier jour.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair eft vrayement viande, & mon fang eft vrayement breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair & qui boit mon fang, demeure en moi & moi en lui.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Pere qui eft vivant m'a envoyé, & je fuis vivant de par le Pere ; ainfi celui qui me mangera, vivra auffi de par moi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel ; non point comme vos peres ont mangé la manne, & font morts : qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Il dit ces chofes en la Synagogue, enfeignant à Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plufieurs donc de fes difciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eft rude : qui la peut ouïr ?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mais Jefus fçachant en foi-mefme que fes difciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous fcandalize-t'il ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Que fera-ce donc fi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eftoit premierement ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 C'eft l'Efprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que je vous dis, font efprit & vie.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jefus fçavoit dés le commencement, qui feroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui feroit celui qui le trahiroit.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eft donné de mon Pere.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dés cette heure-là plufieurs de fes difciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Pierre dont lui refpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous ? Tu as les paroles de vie éternelle :
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jefus leur refpondit, Ne vous ai-je pas choifi vous douze, & l'un de vous eft diable ?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Or il difoit cela de Juda Ifcariot, fils de Simon : car c'eftoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuft l'un des douze.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.