João 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 APRES ces chofes Jefus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eft de Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Et de grandes troupes le fuivoyent, à caufe qu'ils voioyent les fignes qu'il faifoit fur ceux qui eftoyent malades.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mais Jefus monta en une montagne, & s'affit là avec fes difciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or le jour de Pafque (qui eftoit la fefte des Juifs) eftoit prochain.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jefus donc ayant levé fes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger ?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Or il difoit cela pour l'efprouver : car il fçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui refpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur fuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prift tant foit peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Et l'un de fes difciples, affavoir André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiffons : mais qu'eft-ce de cela pour tant de gens ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Alors Jefus dit, Faites affeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'affirent, environ au nombre de cinq mille.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Et Jefus prit les pains : & apres qu'il eut rendu graces il les diftribua aux difciples, & les difciples à ceux qui eftoyent affis, & femblablement des poiffons autant qu'ils en vouloyent.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Et apres qu'ils furent raffafiez, il dit à fes difciples, Amaffez les pieces qui font de refte, afin que rien ne foit perdu.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Il les amafferent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eftoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jefus avoit fait, difoyent, Celui-ci eft veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Donc Jefus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, fe retira derechef tout feul en la montagne.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Et quand le foir fut venu, fes difciples defcendirent à la mer.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Et eftant montez en la naffelle, tiroyent outre la mer Capernaum : & il faisoit déja abfcur, & Jefus n'eftoit point venu à eux.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui fouffloit.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ftades, ils virent Jefus cheminant fur la mer, & s'approchant de la naffelle : dont ils eurent peur.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mais il leur dit, C'eft moi, ne craignez point.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ils le receurent donc volontiers en la naffelle, & incontinent la naffelle prit terre au lieu où ils alloyent.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le lendemain les troupes qui eftoyent demeurées de l'autre cofté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naffelle, finon cette feule, en laquelle eftoyent entrés fes difciples : & que Jefus n'eftoit point entré avec fes difciples en la naffelle, mais que fes difciples s'en eftoyent allez feuls :
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 (Or d'autres naffelles eftoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Les troupes donc voyans que Jefus n'eftoit point là, ni fes difciples, eux auffi monterent dans les naffelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jefus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiftre, quand es-tu arrivé ici ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jefus leur refpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez mangé des pains, & avez efté raffafiez.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez , non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eft permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, affavoir Dieu, l'a approuvé de fon cachet.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les œuvres de Dieu ?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jefus refpondit, & leur dit, C'eft ici l'œuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent, quel figne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi ? quelle œuvre fais-tu ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nos peres ont mangé la manne au defert, ainfi qu'il eft efcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jefus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eft point Moyfe qui vous a donné le pain du ciel : mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu c'eft celui qui eft defcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Et Jefus leur dit, Je fuis le pain de vie : qui vient à moi, il n'aura point de faim : & qui croit en moi, n'aura jamais foif.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je fuis defcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et c'eft ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné : mais que je le reffufcite au dernier jour.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Et c'eft ici auffi la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle : & partant je le reffufciterai au dernier jour.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je fuis le pain defcendu du ciel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Car ils difoyent, N'eft-ce pas ici Jefus fils de Jofeph, duquel nous connoiffons le pere & la mere : comment donc dit celui-ci, Je fuis defcendu du ciel ?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jefus donc refpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi, fi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire : & je le reffufciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Il eft efcrit és Prophetes, Et ils feront enfeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, finon celui qui eft de Dieu : celui-là a veu le Pere.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Je fuis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos peres ont mangé la manne au defert, & font morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel, afin que fi quelqu'un en mange il ne meure point.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je fuis le pain vivifiant, qui fuis defcendu du ciel : fi quelqu'un en mange de ce pain-ci, il vivra eternellement : & le pain que je donnerai c'eft ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Les Juifs donc fe debattoyent entr'eux, difans, Comment celui-ci peut-il donner fa chair à manger ?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Alors Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que fi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez fon fang, vous n'aurez point de vie en vous-mefmes.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Celui qui mange ma chair, & qui boit mon fang, a la vie eternelle : & je le reffufciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Car ma chair eft vrayement viande, & mon fang eft vrayement breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair & qui boit mon fang, demeure en moi & moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Comme le Pere qui eft vivant m'a envoyé, & je fuis vivant de par le Pere ; ainfi celui qui me mangera, vivra auffi de par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel ; non point comme vos peres ont mangé la manne, & font morts : qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Il dit ces chofes en la Synagogue, enfeignant à Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Plufieurs donc de fes difciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eft rude : qui la peut ouïr ?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mais Jefus fçachant en foi-mefme que fes difciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous fcandalize-t'il ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Que fera-ce donc fi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eftoit premierement ?
62 — ausente —
63 C'eft l'Efprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que je vous dis, font efprit & vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jefus fçavoit dés le commencement, qui feroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui feroit celui qui le trahiroit.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eft donné de mon Pere.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Dés cette heure-là plufieurs de fes difciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pierre dont lui refpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous ? Tu as les paroles de vie éternelle :
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jefus leur refpondit, Ne vous ai-je pas choifi vous douze, & l'un de vous eft diable ?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Or il difoit cela de Juda Ifcariot, fils de Simon : car c'eftoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuft l'un des douze.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.