João 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 APRES ces chofes-là il y avoit une fefte des Juifs : & Jefus monta à Jerufalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Or il y a à Jerufalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eft appellé en Hebreu Bethefda, ayant cinq porches :
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Efquels gifoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, & gens qui avoyent les membres fecs ; attendans le mouvement de l'eau.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Car un Ange defcendoit en certain temps au lavoir, & alors le premier qui defcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eftoit gueri, de quelque maladie qu'il fuft detenu.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Or il y avoit là un certain homme qui eftoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jefus le voyant gifant par terre, & connoiffant qu'il avoit déja efté longtemps là, lui dit, Veux-tu eftre gueri ?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Le maladie lui refpondit, Seigneur, je n'ai perfonne qui me jette au lavoir quand l'eau eft troublée : car pendant que j'y viens, un autre y defcend avant moi.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jefus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Et incontinent l'homme fut rendu fain, & chargea fon petit lict, & marchoit. Or il eftoit Sabbat en ce jour-là.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit efté rendu fain, Il eft Sabbat, il ne t'eft point permis de charger ton petit lict.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Il leur refpondit, Celui qui m'a rendu fain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Alors ils lui demanderent, Qui eft celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche ?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Et celui qui avoit efté gueri ne fçavoit qui c'eftoit : car Jefus, s'eftoit efcoulé du milieu des troupes qui eftoyent en ce lieu-là.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Depuis, Jefus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as efté rendu fain, ne peche plus deformais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eftoit Jefus qui l'avoit rendu fain.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pour cette caufe donc les Juifs pourfuivoyent Jefus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces chofes au Sabbat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mais Jefus leur refpondit, Mon Pere travaille jufques à maintenant, & je travaille auffi.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pour cette caufe donc les Juifs tafchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non feulement il avoit violé le Sabbat, mais auffi qu'il difoit que Dieu eftoit fon propre Pere, fe faifant égal à Dieu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jefus donc refpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par foi-mefme, finon qu'il le voye faire au Pere : car quelque chofe qu'il faffe, le Fils le fait femblablement.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les chofes qu'il fait : voire lui demontrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Car comme le Pere reffufcite les morts & les vivifie, femblablement auffi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Car le Pere ne juge perfonne, mais il a donné tout jugement au Fils :
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eft paffé de la mort à la vie.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eft déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Car comme le Pere a vie en foi-mefme, ainfi il a donné au Fils d'avoir vie en foi-mefme.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Et il lui a donné puiffance d'exercer auffi jugement, entant qu'il eft le Fils de l'homme.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne foyez point eftonnez de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui font és fepulcres orront fa voix.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Et fortiront, affavoir ceux qui auront bien fait, en refurrection de vie ; mais ceux qui auront mal fait, en refurrection de condamnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de par moi-même : je juge ainfi que j'ois, & mon jugement eft jufte : car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Si je rens témoignage touchant moi-mefme, mon témoignage n'eft point digne de foi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 C'eft un autre qui rend témoignage de moi, & je fçai que le témoignage qu'il rend de moi eft digne de foi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes : mais je dis ces chofes afin que vous foyez fauvez.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces œuvres-là mefmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mefme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïftes fa voix, ni ne viftes fa femblance.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Et vous n'avez point fa parole demeurante en vous : car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures : car vous eftimez avoir par elles la vie eternelle : & ce font elles qui portent témoignage de moi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes ;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Je fuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point : fi un autre vient en fon propre nom, vous recevez celui-là.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Comme pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu feul ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne penfez point que je vous doive accufer envers mon Pere : Moyfe auquel vous avez efperance, eft celui qui vous accufera.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Car fi vous croyïez à Moyfe : vous croiriez auffi à moi : veu qu'il a écrit de moi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais fi vous ne croyez point à fes écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.