João 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 APRES ces chofes-là il y avoit une fefte des Juifs : & Jefus monta à Jerufalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or il y a à Jerufalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eft appellé en Hebreu Bethefda, ayant cinq porches :
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Efquels gifoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, & gens qui avoyent les membres fecs ; attendans le mouvement de l'eau.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Car un Ange defcendoit en certain temps au lavoir, & alors le premier qui defcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eftoit gueri, de quelque maladie qu'il fuft detenu.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Or il y avoit là un certain homme qui eftoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jefus le voyant gifant par terre, & connoiffant qu'il avoit déja efté longtemps là, lui dit, Veux-tu eftre gueri ?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Le maladie lui refpondit, Seigneur, je n'ai perfonne qui me jette au lavoir quand l'eau eft troublée : car pendant que j'y viens, un autre y defcend avant moi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jefus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Et incontinent l'homme fut rendu fain, & chargea fon petit lict, & marchoit. Or il eftoit Sabbat en ce jour-là.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit efté rendu fain, Il eft Sabbat, il ne t'eft point permis de charger ton petit lict.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Il leur refpondit, Celui qui m'a rendu fain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Alors ils lui demanderent, Qui eft celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche ?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Et celui qui avoit efté gueri ne fçavoit qui c'eftoit : car Jefus, s'eftoit efcoulé du milieu des troupes qui eftoyent en ce lieu-là.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Depuis, Jefus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as efté rendu fain, ne peche plus deformais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eftoit Jefus qui l'avoit rendu fain.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Pour cette caufe donc les Juifs pourfuivoyent Jefus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces chofes au Sabbat.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mais Jefus leur refpondit, Mon Pere travaille jufques à maintenant, & je travaille auffi.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pour cette caufe donc les Juifs tafchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non feulement il avoit violé le Sabbat, mais auffi qu'il difoit que Dieu eftoit fon propre Pere, fe faifant égal à Dieu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jefus donc refpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par foi-mefme, finon qu'il le voye faire au Pere : car quelque chofe qu'il faffe, le Fils le fait femblablement.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les chofes qu'il fait : voire lui demontrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Car comme le Pere reffufcite les morts & les vivifie, femblablement auffi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Car le Pere ne juge perfonne, mais il a donné tout jugement au Fils :
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eft paffé de la mort à la vie.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eft déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Pere a vie en foi-mefme, ainfi il a donné au Fils d'avoir vie en foi-mefme.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Et il lui a donné puiffance d'exercer auffi jugement, entant qu'il eft le Fils de l'homme.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ne foyez point eftonnez de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui font és fepulcres orront fa voix.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Et fortiront, affavoir ceux qui auront bien fait, en refurrection de vie ; mais ceux qui auront mal fait, en refurrection de condamnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Je ne puis rien faire de par moi-même : je juge ainfi que j'ois, & mon jugement eft jufte : car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Si je rens témoignage touchant moi-mefme, mon témoignage n'eft point digne de foi.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 C'eft un autre qui rend témoignage de moi, & je fçai que le témoignage qu'il rend de moi eft digne de foi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes : mais je dis ces chofes afin que vous foyez fauvez.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces œuvres-là mefmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mefme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïftes fa voix, ni ne viftes fa femblance.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Et vous n'avez point fa parole demeurante en vous : car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures : car vous eftimez avoir par elles la vie eternelle : & ce font elles qui portent témoignage de moi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes ;
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je fuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point : fi un autre vient en fon propre nom, vous recevez celui-là.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Comme pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu feul ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ne penfez point que je vous doive accufer envers mon Pere : Moyfe auquel vous avez efperance, eft celui qui vous accufera.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Car fi vous croyïez à Moyfe : vous croiriez auffi à moi : veu qu'il a écrit de moi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mais fi vous ne croyez point à fes écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.