João 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 APRES ces chofes-là il y avoit une fefte des Juifs : & Jefus monta à Jerufalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Or il y a à Jerufalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eft appellé en Hebreu Bethefda, ayant cinq porches :
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Efquels gifoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, & gens qui avoyent les membres fecs ; attendans le mouvement de l'eau.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Car un Ange defcendoit en certain temps au lavoir, & alors le premier qui defcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eftoit gueri, de quelque maladie qu'il fuft detenu.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Or il y avoit là un certain homme qui eftoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jefus le voyant gifant par terre, & connoiffant qu'il avoit déja efté longtemps là, lui dit, Veux-tu eftre gueri ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Le maladie lui refpondit, Seigneur, je n'ai perfonne qui me jette au lavoir quand l'eau eft troublée : car pendant que j'y viens, un autre y defcend avant moi.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jefus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Et incontinent l'homme fut rendu fain, & chargea fon petit lict, & marchoit. Or il eftoit Sabbat en ce jour-là.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit efté rendu fain, Il eft Sabbat, il ne t'eft point permis de charger ton petit lict.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Il leur refpondit, Celui qui m'a rendu fain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Alors ils lui demanderent, Qui eft celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche ?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Et celui qui avoit efté gueri ne fçavoit qui c'eftoit : car Jefus, s'eftoit efcoulé du milieu des troupes qui eftoyent en ce lieu-là.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Depuis, Jefus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as efté rendu fain, ne peche plus deformais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eftoit Jefus qui l'avoit rendu fain.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pour cette caufe donc les Juifs pourfuivoyent Jefus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces chofes au Sabbat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mais Jefus leur refpondit, Mon Pere travaille jufques à maintenant, & je travaille auffi.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Pour cette caufe donc les Juifs tafchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non feulement il avoit violé le Sabbat, mais auffi qu'il difoit que Dieu eftoit fon propre Pere, fe faifant égal à Dieu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jefus donc refpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par foi-mefme, finon qu'il le voye faire au Pere : car quelque chofe qu'il faffe, le Fils le fait femblablement.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les chofes qu'il fait : voire lui demontrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Car comme le Pere reffufcite les morts & les vivifie, femblablement auffi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Car le Pere ne juge perfonne, mais il a donné tout jugement au Fils :
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eft paffé de la mort à la vie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eft déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Pere a vie en foi-mefme, ainfi il a donné au Fils d'avoir vie en foi-mefme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Et il lui a donné puiffance d'exercer auffi jugement, entant qu'il eft le Fils de l'homme.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne foyez point eftonnez de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui font és fepulcres orront fa voix.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Et fortiront, affavoir ceux qui auront bien fait, en refurrection de vie ; mais ceux qui auront mal fait, en refurrection de condamnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Je ne puis rien faire de par moi-même : je juge ainfi que j'ois, & mon jugement eft jufte : car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Si je rens témoignage touchant moi-mefme, mon témoignage n'eft point digne de foi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 C'eft un autre qui rend témoignage de moi, & je fçai que le témoignage qu'il rend de moi eft digne de foi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes : mais je dis ces chofes afin que vous foyez fauvez.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces œuvres-là mefmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mefme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïftes fa voix, ni ne viftes fa femblance.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Et vous n'avez point fa parole demeurante en vous : car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures : car vous eftimez avoir par elles la vie eternelle : & ce font elles qui portent témoignage de moi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes ;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Je fuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point : fi un autre vient en fon propre nom, vous recevez celui-là.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Comme pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu feul ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne penfez point que je vous doive accufer envers mon Pere : Moyfe auquel vous avez efperance, eft celui qui vous accufera.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Car fi vous croyïez à Moyfe : vous croiriez auffi à moi : veu qu'il a écrit de moi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais fi vous ne croyez point à fes écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.