João 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 QUAND donc le Seigneur eut connu que les Pharifiens avoyent ouï dire qu'il faifoit & baptizoit plus de difciples que Jean.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Toutefois Jefus ne baptizoit point lui-mefme, mais fes difciples.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Il laiffa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Or il faloit qu'il traverfaft par la Samarie.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui eft prés de la poffeffion que Jacob donna à Jofeph fon fils.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jefus donc eftant laffé du chemin, fe tenoit là ainfi affis fur la fontaine : c'eftoit environ les fix heures.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Une femme Samaritaine vint pour puifer de l'eau, & Jefus lui dit, Donne moi à boire.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Car fes difciples s'en eftoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire, à moi qui fuis une femme Samaritaine ? Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jefus refpondit, & lui dit, Si tu fçavois le don de Dieu, & qui eft celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euffes demandé toi-mefme, & il t'euft donné de l'eau vive.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puifer, & le puits eft profond : d'où as-tu donc cette eau vive ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Es-tu plus grand que Jacob noftre pere, qui nous a donné le puits, & lui-mefme en a beu, & fes enfans, & fon beftail ?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jefus refpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore foif.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais foif : mais l'eau que je lui donnerai fera faite en lui une fontaine d'eau faillante en vie eternelle.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de foif, & que je ne vienne plus ici pour en puifer.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jefus lui dit, Va t'en & appelle ton mari, & t'en vien ici.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 La femme refpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jefus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eft point ton mari : en cela tu as dit la verité.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jerusalem eft le lieu où il faut adorer.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jefus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Vous adorez ce que vous ne connoiffez point : nous adorons ce que nous connoiffons : car le falut eft des Juifs
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, & eft maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en efprit & en verité : car auffi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dieu eft efprit : & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en efprit & en verité.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 La femme lui refpondit, Je fçais que le Meffie (qui eft appellé Chrift) doit venir : quand donc il fera venu, il nous annoncera toutes chofes.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jefus lui dit, C'eft moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Et fur cela fes difciples vinrent, & s'eftonnerent de ce qu'il parloit avec une femme : toutefois nul ne dit, Que demandes-tu ? Ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 La femme donc laiffa fa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'eft-il point le Chrift ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ils fortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Or cependant les difciples le prioyent, difans, Maiftre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne fçavez point.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Les difciples donc difoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger ?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jefus leur dit, Ma viande eft que je faffe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliffe fon œuvre.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiffon viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées : car elles font déja blanches pour moiffonner.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Or celui qui moiffonne reçoit le falaire, & affemble le fruict en vie eternelle : afin que celui qui feme ait enfemble joye, & celui qui moiffonne.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Car en cela eft ce dire veritable, Que l'un feme, & l'autre moiffonne.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Je vous ai envoyez moiffonner ce en quoi vous n'avez point travaillé : d'autres ont travaillé, & vous eftes entrez en leur travail.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Or plufieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraft avec eux : & il demeura là deux jours.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour fa parole.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Et ils difoyent à la femme, Ce n'eft plus pour ta parole que nous croyons : car nous-mefmes l'avons ouï : & fçavons que celui-ci eft veritablement le Chrift, le Sauveur du monde.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Or deux jours apres il partit de là : & s'en alla en Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Car Jefus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eft point honoré en fon païs.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les chofes qu'il avoit faites à Jerufalem au jour de la fefte : car eux auffi eftoyent venus à la fefte.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jefus donc vint derechef à Cana ville de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un feigneur de cour, duquel le fils eftoit malade à Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Celui-là ayant entendu que Jefus eftoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il defcendift, pour guerir fon fils : car il s'en alloit mourir.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Alors Jefus lui dit, Si vous ne voyez des fignes & des miracles, vous ne croyent point.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Et ce feigneur de cour lui dit, Seigneur, defcen devant que mon fils meure.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jefus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jefus lui avoit dite, & s'en alloit.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme déja il defcendoit, fes ferviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, difans, Ton fils vit.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'eftoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier fur les fept heures la fiévre le laiffa.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Le pere donc connut que c'eftoit à cette mefme heure-là que Jefus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute fa maifon.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jefus fit encore ce fecond figne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.