João 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 QUAND donc le Seigneur eut connu que les Pharifiens avoyent ouï dire qu'il faifoit & baptizoit plus de difciples que Jean.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Toutefois Jefus ne baptizoit point lui-mefme, mais fes difciples.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Il laiffa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or il faloit qu'il traverfaft par la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui eft prés de la poffeffion que Jacob donna à Jofeph fon fils.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jefus donc eftant laffé du chemin, fe tenoit là ainfi affis fur la fontaine : c'eftoit environ les fix heures.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Une femme Samaritaine vint pour puifer de l'eau, & Jefus lui dit, Donne moi à boire.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Car fes difciples s'en eftoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire, à moi qui fuis une femme Samaritaine ? Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jefus refpondit, & lui dit, Si tu fçavois le don de Dieu, & qui eft celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euffes demandé toi-mefme, & il t'euft donné de l'eau vive.
10 Jesus respondeu:
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puifer, & le puits eft profond : d'où as-tu donc cette eau vive ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Es-tu plus grand que Jacob noftre pere, qui nous a donné le puits, & lui-mefme en a beu, & fes enfans, & fon beftail ?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jefus refpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore foif.
13 Jesus respondeu:
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais foif : mais l'eau que je lui donnerai fera faite en lui une fontaine d'eau faillante en vie eternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de foif, & que je ne vienne plus ici pour en puifer.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jefus lui dit, Va t'en & appelle ton mari, & t'en vien ici.
16 Jesus disse:
17 La femme refpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jefus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eft point ton mari : en cela tu as dit la verité.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jerusalem eft le lieu où il faut adorer.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jefus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Vous adorez ce que vous ne connoiffez point : nous adorons ce que nous connoiffons : car le falut eft des Juifs
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, & eft maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en efprit & en verité : car auffi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu eft efprit : & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en efprit & en verité.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui refpondit, Je fçais que le Meffie (qui eft appellé Chrift) doit venir : quand donc il fera venu, il nous annoncera toutes chofes.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jefus lui dit, C'eft moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus disse:
27 Et fur cela fes difciples vinrent, & s'eftonnerent de ce qu'il parloit avec une femme : toutefois nul ne dit, Que demandes-tu ? Ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 La femme donc laiffa fa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'eft-il point le Chrift ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ils fortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Or cependant les difciples le prioyent, difans, Maiftre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne fçavez point.
32 Mas ele lhes disse:
33 Les difciples donc difoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger ?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jefus leur dit, Ma viande eft que je faffe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliffe fon œuvre.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiffon viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées : car elles font déja blanches pour moiffonner.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Or celui qui moiffonne reçoit le falaire, & affemble le fruict en vie eternelle : afin que celui qui feme ait enfemble joye, & celui qui moiffonne.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Car en cela eft ce dire veritable, Que l'un feme, & l'autre moiffonne.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Je vous ai envoyez moiffonner ce en quoi vous n'avez point travaillé : d'autres ont travaillé, & vous eftes entrez en leur travail.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or plufieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraft avec eux : & il demeura là deux jours.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour fa parole.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Et ils difoyent à la femme, Ce n'eft plus pour ta parole que nous croyons : car nous-mefmes l'avons ouï : & fçavons que celui-ci eft veritablement le Chrift, le Sauveur du monde.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Or deux jours apres il partit de là : & s'en alla en Galilée.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Car Jefus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eft point honoré en fon païs.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les chofes qu'il avoit faites à Jerufalem au jour de la fefte : car eux auffi eftoyent venus à la fefte.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jefus donc vint derechef à Cana ville de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un feigneur de cour, duquel le fils eftoit malade à Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Celui-là ayant entendu que Jefus eftoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il defcendift, pour guerir fon fils : car il s'en alloit mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Alors Jefus lui dit, Si vous ne voyez des fignes & des miracles, vous ne croyent point.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Et ce feigneur de cour lui dit, Seigneur, defcen devant que mon fils meure.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jefus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jefus lui avoit dite, & s'en alloit.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Et comme déja il defcendoit, fes ferviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, difans, Ton fils vit.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'eftoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier fur les fept heures la fiévre le laiffa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Le pere donc connut que c'eftoit à cette mefme heure-là que Jefus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute fa maifon.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jefus fit encore ce fecond figne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.