João 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 QUAND donc le Seigneur eut connu que les Pharifiens avoyent ouï dire qu'il faifoit & baptizoit plus de difciples que Jean.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Toutefois Jefus ne baptizoit point lui-mefme, mais fes difciples.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Il laiffa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or il faloit qu'il traverfaft par la Samarie.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui eft prés de la poffeffion que Jacob donna à Jofeph fon fils.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jefus donc eftant laffé du chemin, fe tenoit là ainfi affis fur la fontaine : c'eftoit environ les fix heures.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Une femme Samaritaine vint pour puifer de l'eau, & Jefus lui dit, Donne moi à boire.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Car fes difciples s'en eftoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire, à moi qui fuis une femme Samaritaine ? Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jefus refpondit, & lui dit, Si tu fçavois le don de Dieu, & qui eft celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euffes demandé toi-mefme, & il t'euft donné de l'eau vive.
10 Então Jesus disse:
11 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puifer, & le puits eft profond : d'où as-tu donc cette eau vive ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Es-tu plus grand que Jacob noftre pere, qui nous a donné le puits, & lui-mefme en a beu, & fes enfans, & fon beftail ?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jefus refpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore foif.
13 Então Jesus disse:
14 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais foif : mais l'eau que je lui donnerai fera faite en lui une fontaine d'eau faillante en vie eternelle.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de foif, & que je ne vienne plus ici pour en puifer.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jefus lui dit, Va t'en & appelle ton mari, & t'en vien ici.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 La femme refpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jefus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eft point ton mari : en cela tu as dit la verité.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jerusalem eft le lieu où il faut adorer.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jefus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Vous adorez ce que vous ne connoiffez point : nous adorons ce que nous connoiffons : car le falut eft des Juifs
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l'heure vient, & eft maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en efprit & en verité : car auffi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dieu eft efprit : & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en efprit & en verité.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 La femme lui refpondit, Je fçais que le Meffie (qui eft appellé Chrift) doit venir : quand donc il fera venu, il nous annoncera toutes chofes.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jefus lui dit, C'eft moi, qui parle à toi.
26 Então Jesus afirmou:
27 Et fur cela fes difciples vinrent, & s'eftonnerent de ce qu'il parloit avec une femme : toutefois nul ne dit, Que demandes-tu ? Ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 La femme donc laiffa fa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'eft-il point le Chrift ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ils fortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Or cependant les difciples le prioyent, difans, Maiftre, mange.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne fçavez point.
32 Jesus respondeu:
33 Les difciples donc difoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger ?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jefus leur dit, Ma viande eft que je faffe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliffe fon œuvre.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiffon viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées : car elles font déja blanches pour moiffonner.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Or celui qui moiffonne reçoit le falaire, & affemble le fruict en vie eternelle : afin que celui qui feme ait enfemble joye, & celui qui moiffonne.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Car en cela eft ce dire veritable, Que l'un feme, & l'autre moiffonne.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Je vous ai envoyez moiffonner ce en quoi vous n'avez point travaillé : d'autres ont travaillé, & vous eftes entrez en leur travail.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or plufieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraft avec eux : & il demeura là deux jours.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et beaucoup plus de gens creurent pour fa parole.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Et ils difoyent à la femme, Ce n'eft plus pour ta parole que nous croyons : car nous-mefmes l'avons ouï : & fçavons que celui-ci eft veritablement le Chrift, le Sauveur du monde.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Or deux jours apres il partit de là : & s'en alla en Galilée.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Car Jefus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eft point honoré en fon païs.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les chofes qu'il avoit faites à Jerufalem au jour de la fefte : car eux auffi eftoyent venus à la fefte.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jefus donc vint derechef à Cana ville de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un feigneur de cour, duquel le fils eftoit malade à Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Celui-là ayant entendu que Jefus eftoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il defcendift, pour guerir fon fils : car il s'en alloit mourir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Alors Jefus lui dit, Si vous ne voyez des fignes & des miracles, vous ne croyent point.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Et ce feigneur de cour lui dit, Seigneur, defcen devant que mon fils meure.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jefus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jefus lui avoit dite, & s'en alloit.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Et comme déja il defcendoit, fes ferviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, difans, Ton fils vit.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s'eftoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier fur les fept heures la fiévre le laiffa.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Le pere donc connut que c'eftoit à cette mefme heure-là que Jefus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute fa maifon.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jefus fit encore ce fecond figne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.