João 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 APRES cela Jefus fe manifefta derechef prés de la mer de Tiberias, & fe manifefta ainfi :
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eftoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de fes difciples eftoyent enfemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pefcher. Ils lui dirent, Nous y allons auffi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naffelle, & ne prirent rien en cette nuict-là.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mais le matin eftant venu, Jefus fe trouva au rivage : toutefois les difciples ne connurent point que c'eftoit Jefus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jefus donc leur dit, Enfans, avez-vous quelque petit poiffon à manger ? Ils lui refpondirent, Non.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Et il leur dit, jettez le filé à cofté droit de la naffelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiffons.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 C'eft pourquoi le difciple que Jefus aimoit, dit à Pierre, C'eft le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'eftoit le Seigneur, il fe ceignit de fa jupe, (parce qu'il eftoit nud) & fe jetta en la mer.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Et les autres difciples vinrent en la terre, mais feulement environ deux cens coudées) trainans le filé de poiffons.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Or quand ils furent defcendus en terre, ils virent de la braife mife, & du poiffon mis deffus, & du pain.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jefus leur dit : apportez des poiffons que vous avez maintenant pris.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiffons : & bien qu'il y en euft tant, le filé ne fut point rompu.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jefus leur dit : Venez & difnez. Et nul de fes difciples ne l'ofoit interroger, Qui es-tu ? Sçachans que c'eftoit le Seigneur.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jefus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla : & du poiffon femblablement.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ce fut la troifième fois que Jefus fe manifefta à fes difciples, apres eftre reffufcité des morts.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Or apres qu'ils eurent difné, Jefus dit à Simon Pierre, Simon fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur : tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Il lui dit encore derechef, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur, tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Il lui dit pour la troifième fois, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut contrifté de ce qu'il lui avoit dit pour la troifième fois, M'aimes-tu ? Et il lui refpondit, Seigneur, tu fçais toutes chofes, tu fçais que je t'aime. Jefus lui dit, Pai mes brebis.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 En verité, en verité je te dis, quand tu eftois plus jeune, tu te ceignois, & allois où tu voulois ; mais quand tu fera ancien, tu eftendras tes mains, & un autre te ceindra, & te menera où tu ne voudras pas.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Or il dit cela fignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Et Pierre fe retournant vid le difciple que Jefus aimoit, qui fuivoit : lequel auffi s'eftoit encliné au fouper fur l'eftomac d'icelui, & avoit dit, Seigneur, qui eft celui à qui il adviendra de te trahir ?
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jefus, Seigneur, & celui-ci, quoi ?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jefus lui dit, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ? Toi, fui moi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Or cette parole courut entre les freres, que ce difciple-là ne mourroit point. Toutefois Jefus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point : mais, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ?
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 C'eft ce difciple-là qui rend tefmoignage de ces chofes, & qui a efcrit ces chofes, & nous fçavons que fon tefmoignage eft digne de foi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Il y a auffi plufieurs autres chofes que Jefus a faites, lefquelles eftant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mefme peuft tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.